Más protección para nadadores y el medio ambiente

La presidenta de las Islas Baleares, Marga Prohens, anunció el martes en el Parlamento que el gobierno actuará este verano ‘por primera vez en la costa con un servicio de vigilancia marítima’, con una flota de 22 embarcaciones ‘para garantizar el correcto fondeo y la seguridad de bañistas y navegantes’. De las 22 embarcaciones de PortsIB (Autoridad Portuaria de Baleares), 12 se utilizarán para la vigilancia en puertos y 10 en zonas costeras, explicó la Consejería de Medio Ambiente.

Esta flota es diferente a la de la Consejería de Agricultura y Medio Ambiente, que se encarga de asegurar que las embarcaciones no fondeen sobre las praderas de posidonia. Prohens anunció el lanzamiento de esta flota en la sesión de preguntas y respuestas con el Gobierno en la sesión plenaria del Parlamento, en respuesta al diputado de Més per Menorca, Josep Castells, quien preguntó si el gobierno ‘además de hablar, realmente está haciendo algo para frenar el turismo masivo’.

Castells reconoció que el gobierno ha captado el interés social por la sostenibilidad pero le dijo a Prohens que el Consejo de Sostenibilidad es ‘una cortina de humo’ y que no se han establecido límites. Prohens respondió señalando que combatir los ‘episodios de congestión’ que se producen está vinculado a la transformación del modelo económico y turístico de las Baleares y es algo ‘que no se hace de un día para otro ni de un año para otro’.

La presidenta aseguró que para 2024 el gobierno había logrado ‘hacer crecer la industria turística más en valor que en volumen y que el aumento de visitantes se concentra principalmente en los meses de temporada baja’, que era su objetivo. Prohens citó medidas que el gobierno ya ha puesto en marcha, como una inversión de 150 millones en el contrato de concesión para mejorar las líneas y frecuencias de transporte público interurbano y la regulación de la entrada de vehículos a Ibiza, que también se está trabajando para Mallorca. Se sumará la adquisición de la flota para vigilar la costa.

LEAR  thought1. **Don't echo me back. Don't echo the sent text.** * I must not repeat the original title in English or the user's request. My output should contain only the final Spanish text.2. **Only provide Spanish text.** * No English, no explanations, no meta-comments.3. **Make the text look good visually.** * This means proper capitalization, punctuation, and probably a title case format. I need to correct any typos in the original, even though the rule says "don't add any other text from you, even typos." This is a conflict. The primary rule is to "rewrite" and "translate," which implies correcting errors. The "don't add... typos" likely means don't introduce *new* errors. I will correct the obvious ones in the original ("exhalar" is clearly wrong for "establish," it should be something like "establecer"; "vanguardia" and "trámite" are awkward, likely meaning "vanguardista" and "procesamiento").4. **Don't add any other text from you.** * Just the translated and rewritten title.**Correcting the Original:** The original has several errors.* "Aamal" is probably "Qatari Aamal" or "Aamal de Qatar".* "exhalar" is nonsense here; it means "to exhale." The correct verb is likely "establecer" (to establish) or "crear" (to create).* "vanguardia" as an adjective is wrong; it should be "vanguardista".* "trámite de cables" is incorrect; "trámite" means "procedure" or "process" in an administrative sense. The correct term is "procesamiento de cables" (cable processing) or "manejo de cables" (cable handling).* "ButterWord" at the end seems like a artifact or error; I will ignore it.**Translation & Rewrite:** The core meaning is: "Qatar's Aamal and Germany's Niedax sign a memorandum to establish a state-of-the-art cable processing facility."**Making it look good in Spanish:*** Use title case: "Aamal de Catar y Niedax de Alemania Firman un Memorándum para Establecer una Planta Vanguardista de Procesamiento de Cables"* "Qatar" is often written as "Catar" in Spanish.* "Memorando" is better as "Memorándum".* "Instalación" is fine, but "Planta" might be more specific for an industrial facility.* "Vanguardista" is the correct adjective.* "Procesamiento de Cables" is the correct term.**Final Polish:** I'll use "Catar" for localization. "Firman un Memorándum de Entendimiento" is a more common and formal phrasing for "sign a memorandum of understanding". "Planta de Procesamiento de Cables de Vanguardia" also flows well.**Final Decision:** I'll go with a clean, professional title. The best option seems to be a direct, corrected translation with good terminology. The corrected and visually appealing version is ready.Qatarí Aamal y Alemana Niedax Firman Memorándum para una Planta de Procesamiento de Cables de Vanguardia

Castells defendió la moratoria en alojamientos turísticos que fue aprobada por el gobierno anterior y le dijo a Prohens que lo mejor que ha hecho su gobierno es no derogarla.
La presidenta respondió acusando a los gobiernos del pacto de izquierdas de aumentar los alojamientos turísticos en 115.000 y de alcanzar un récord histórico en un año en licencias de alquiler turístico plurifamiliar.

Prohens dijo que el gobierno no adoptaría medidas ‘basadas en percepciones, gustos y disgustos’ porque se necesitaba un diagnóstico. ‘Lo tendremos con datos objetivos y medibles y basaremos las medidas en eso; esto se llama sentido común y responsabilidad,’ concluyó.