El exjugador de la NBA Ben McLemore fue declarado culpable por violar a una mujer de 21 años en una fiesta en una casa del lago a la que asistieron muchos de sus compañeros de los Portland Trail Blazers, dictaminó un jurado el jueves.
El jurado del condado de Clackamas, ubicado al sur de Portland, encontró a McLemore, de 32 años, culpable de violación, penetración sexual ilegal y un cargo de abuso sexual. Fue absuelto de otro cargo de abuso sexual, según informó la cadena KGW.
La sentencia está programada para el miércoles.
"Reconocemos que hay quienes temen que personas con estatus de celebridad o prominencia puedan evadir la justicia. Pero no en el condado de Clackamas. Este caso demuestra que mi oficina procesa actos criminales sin importar el estatus del acusado," dijo el fiscal John Wentworth.
Ben McLremore, exjugador de los Trail Blazers, condenado el 3 de julio de 2025, aparece en una corte de Oregon City.
Beth Nakamura, Oregonian via AP
Los cargos surgieron de una fiesta el 3 de octubre de 2021 en la casa del lago Oswego, propiedad de su compañero Robert Covington.
Los fiscales alegaron que fue una violación, mientras que el abogado de McLemore argumentó que fue consensuado.
La víctima declaró que estaba incapacitada por el alcohol y no pudo consentir. Presentaron fotos de ella casi inconsciente en el baño y luego desmayada en un sofá.
"No sé quién es esta persona. Es alguien desconocido haciendo esto conmigo," testificó. La AP no identifica víctimas de agresión sexual.
Ella intentó detener el ataque deslizándose al suelo, pero McLemore la levantó y continuó.
LEAR thoughtHere's a thinking process that could lead to the Spanish translation provided:1. **Understand the Original Text & Rules:** * **Original:** "Main card, start time, main event walkouts, and more" * **Rules:** * No echoing back. * No echoing the sent text. * Only provide Spanish text. * Make it look good visually. * Don't add any other text (no explanations, no typos). * So, the output must be *only* the translated, visually appealing Spanish text. No English, no "here is the translation", nothing else.2. **Deconstruct the Original Title:** * This is a title, likely for a fight/MMA/boxing event preview or guide. It's a list of key pieces of information the article will cover. * "Main card": The primary set of fights on the event, as opposed to preliminary or early prelims. * "Start time": When the event begins. * "Main event walkouts": The ceremonial entrances of the main event fighters. * "and more": A catch-all phrase meaning additional relevant details.3. **Initial Word-for-Word Translation (Brainstorming):** * "Main card": "Tarjeta principal" is the standard term in Spanish for combat sports. * "Start time": "Hora de inicio". * "Main event walkouts": This is a bit specific. "Main event" is "evento principal". "Walkouts" refers to the fighters walking to the ring/octagon. "Entrada" or "camino al cuadrilátero/octágono" are common. "Entrada de los luchadores/peleadores" is very clear. * "and more": "y más".4. **Consider Visual Appeal & Structure:** * The original is a simple comma-separated list. In Spanish, we can do the same. * However, for "visual appeal," we can think about how it might be presented in an article. A title like this often uses formatting like bullet points, colons, or line breaks to make it scannable. * The rule says "make the text look good visually." Since I can only provide text, I can use punctuation and line breaks (`\n`) to structure it. * Options: * **Simple List:** "Tarjeta principal, hora de inicio, entradas del evento principal y más." (This is the direct translation, but a bit plain). * **Structured List (more visually appealing):** * Use line breaks to separate the items. This makes it easier to read at a glance, which is key for a title or headline. * Example structure: ``` Tarjeta principal Hora de inicio Entradas del evento principal Y más... ``` * This looks cleaner and more modern.5. **Refine the Translation for Natural Spanish:** * "Main event walkouts" -> Let's combine the ideas. "Entradas del evento principal" is perfectly clear and concise. * "and more" -> "Y más" is fine, but adding ellipsis ("...") can make it feel more like a teaser, which is common in titles. "Y más..." works well. * Check for flow: "Tarjeta principal, Hora de inicio, Entradas del evento principal, Y más..." – when separated by line breaks, this reads very well.6. **Final Check Against Rules:** * No echoing the original? ✓ (It's all in Spanish). * Only Spanish text? ✓ (No English, no "translated by..."). * Visually appealing? ✓ (Using line breaks creates a clean, scannable list). * No extra text? ✓ (Just the title itself).7. **Polish and Delivery:** * The final output is a clean, multi-line string in Spanish that accurately conveys all the information from the original title in a stylistically appropriate and visually clear manner.Tarjeta principalHora de inicioEntradas del evento principalY más...
Covington testificó que los vio coqueteando en el sofá.
McLemore admitió beber, pero insistió en que fue consensuado. Dijo que no hablaron antes, durante o después del acto, tras lo cual se fue de la casa.
Su abogado Kris Winemiller afirmó que se fue por un mensaje de su exesposa, quien lo rastreó.
El fiscal Scott Healy dijo: "Al evaluar las pruebas, el acusado es culpable."
La defensa Lisa Maxfield argumentó: "Si dos personas ebrias tienen sexo y el hombre está más borracho, el veredicto debe ser inocente."
La víctima no demandó ni buscó dinero. Quería justicia porque "no se puede hacer eso a alguien, menos a un desconocido."
McLemore, drafteado en 2013 por Sacramento Kings, también jugó en Memphis, Houston y Lakers. Luego jugó en Europa y China. En agosto firmó con un equipo en Turquía.