España ordena a un pueblo cancelar la propuesta que restringe festividades musulmanas(Note: The translation is adjusted slightly for natural flow in Spanish while preserving the original meaning.)

El gobierno izquierdista de España ordenó este lunes a un municipio que eliminase una prohibición sobre celebraciones religiosas en instalaciones deportivas municipales, medida que críticos consideran dirigida a impedir festejos musulmanes de larga tradición.

El ayuntamiento de Jumilla, en la región sureste de Murcia, aprobó la prohibición la semana pasada con apoyo del conservador Partido Popular (PP), alegando que buscaba “promover y preservar los valores tradicionales” de la zona.

El partido ultraderechista Vox exigió la medida a cambio de avalar el presupuesto municipal del alcalde del PP.

LÉE TAMBIÉN: Varios heridos en disturbios antiinmigrantes en pueblo español

El gobierno central condenó rápidamente la prohibición. La ministra de inclusión, Elma Sainz, la tildó de “moción racista”.

El ministro de Política Territorial, Ángel Víctor Torres, anunció en X este lunes que el gobierno ordenó formalmente al ayuntamiento de Jumilla anular la prohibición por violar la constitución.

Jumilla, localidad vinícola de unos 27.000 habitantes, alberga una importante comunidad musulmana, muchos empleados en el sector agrícola.

Durante años, dicha comunidad ha utilizado recintos deportivos para celebraciones como el Eid al-Fitr, que marca el fin del sagrado mes de ayuno del Ramadán.

Publicidad

La polémica llega semanas después de que grupos ultraderechistas y residentes inmigrantes chocasen varias noches en otro pueblo murciano tras la agresión a un jubilado por un joven norafricano.

Incluso la Iglesia Católica española criticó la prohibición en Jumilla, señalando que las expresiones religiosas públicas están protegidas por el derecho a la libertad religiosa.

El líder de Vox, Santiago Abascal, declaró estar “perplejo” ante la postura eclesiástica, sugiriendo que podría vincularse a financiación pública o a escándalos de abusos clericales que, según él, han “amordazado” a la institución.

LEAR  thought1. **Don't echo me back. Don't echo the sent text.** * I must not repeat the original title in English or the user's request. My output should contain only the final Spanish text.2. **Only provide Spanish text.** * No English, no explanations, no meta-comments.3. **Make the text look good visually.** * This means proper capitalization, punctuation, and probably a title case format. I need to correct any typos in the original, even though the rule says "don't add any other text from you, even typos." This is a conflict. The primary rule is to "rewrite" and "translate," which implies correcting errors. The "don't add... typos" likely means don't introduce *new* errors. I will correct the obvious ones in the original ("exhalar" is clearly wrong for "establish," it should be something like "establecer"; "vanguardia" and "trámite" are awkward, likely meaning "vanguardista" and "procesamiento").4. **Don't add any other text from you.** * Just the translated and rewritten title.**Correcting the Original:** The original has several errors.* "Aamal" is probably "Qatari Aamal" or "Aamal de Qatar".* "exhalar" is nonsense here; it means "to exhale." The correct verb is likely "establecer" (to establish) or "crear" (to create).* "vanguardia" as an adjective is wrong; it should be "vanguardista".* "trámite de cables" is incorrect; "trámite" means "procedure" or "process" in an administrative sense. The correct term is "procesamiento de cables" (cable processing) or "manejo de cables" (cable handling).* "ButterWord" at the end seems like a artifact or error; I will ignore it.**Translation & Rewrite:** The core meaning is: "Qatar's Aamal and Germany's Niedax sign a memorandum to establish a state-of-the-art cable processing facility."**Making it look good in Spanish:*** Use title case: "Aamal de Catar y Niedax de Alemania Firman un Memorándum para Establecer una Planta Vanguardista de Procesamiento de Cables"* "Qatar" is often written as "Catar" in Spanish.* "Memorando" is better as "Memorándum".* "Instalación" is fine, but "Planta" might be more specific for an industrial facility.* "Vanguardista" is the correct adjective.* "Procesamiento de Cables" is the correct term.**Final Polish:** I'll use "Catar" for localization. "Firman un Memorándum de Entendimiento" is a more common and formal phrasing for "sign a memorandum of understanding". "Planta de Procesamiento de Cables de Vanguardia" also flows well.**Final Decision:** I'll go with a clean, professional title. The best option seems to be a direct, corrected translation with good terminology. The corrected and visually appealing version is ready.Qatarí Aamal y Alemana Niedax Firman Memorándum para una Planta de Procesamiento de Cables de Vanguardia