El Primer Ministro de Columbia Británica califica la propuesta de oleoducto de Alberta como una distracción de los proyectos verdaderos.

Abre esta foto en galería:

El primer ministro de Columbia Británica, David Eby, pidió al primer ministro Mark Carney que se reúna con las Naciones Costeras, quienes están muy en contra de un oleoducto y los buques petroleros en la zona.
DARRYL DYCK/The Canadian Press

El primer ministro de Columbia Británica, David Eby, afirma que la promesa de un oleoducto en un nuevo acuerdo energético entre el gobierno federal y Alberta es una distracción de los proyectos reales. Eby pidió al primer ministro Mark Carney que se reúna inmediatamente con las Primeras Naciones Costeras en su provincia para discutir el plan.

Sin embargo, otros primeros ministros expresaron su apoyo a la propuesta del oleoducto y dijeron que también están en conversaciones con Ottawa para lograr acuerdos para sus propias provincias.

El primer ministro de Columbia Británica ha sido muy vocal en su oposición a un nuevo oleoducto de bitumen y a levantar la prohibición de buques petroleros en la costa noroeste de su provincia. Eby dijo el jueves que le preocupa el acuerdo entre la primera ministra de Alberta, Danielle Smith, y el Sr. Carney, que también elimina algunas de las políticas ambientales del anterior gobierno liberal.

"Para nosotros, lo fundamental es asegurarnos de que este proyecto no se convierta en un vampiro energético, con todas las variables que aún no se han cumplido", dijo a los periodistas fuera de la legislatura de Columbia Británica el jueves.

"Sin proponente, sin ruta, sin dinero, sin apoyo de las Primeras Naciones", dijo, añadiendo que la propuesta de oleoducto "no puede desviar los limitados recursos federales, los limitados recursos de gobernanza indígena y los limitados recursos provinciales de los proyectos reales que emplearán a personas, proporcionarán al país el dinero que tanto necesitamos, y proporcionarán inversión y acceso a los mercados globales para profundizar nuestras relaciones comerciales en el extranjero."

LEAR  ¿Puedes conducir cualquier automóvil en un seguro de automóvil completo?

El Sr. Eby pidió al Sr. Carney que se reúna inmediatamente con las Primeras Naciones Costeras, una alianza de naciones en la costa norte de Columbia Británica, que se oponen firmemente a un oleoducto y a los buques petroleros en la zona.

"Tienen que ser parte de esta conversación. Son la piedra angular de miles de millones de dólares en inversión en nuestra provincia, de miles de empleos que van a avanzar. Y necesitan ser involucrados", dijo.

El Sr. Eby dijo que su preocupación es "desviar la atención de lo importante" y "distraer al gobierno federal", quitando tiempo de proyectos que pueden realizarse a corto plazo. Estos incluyen LNG Canada Fase 2, que expandiría la planta de exportación de gas natural licuado en Kitimat, B.C. La Oficina de Proyectos Mayores del Sr. Carney ha seleccionado el proyecto de GNL para acelerar su aprobación.

El primer ministro de Columbia Británica también citó el ejemplo reciente de la decisión de la gigante empresa de fertilizantes y agricultura con sede en Saskatchewan, Nutrien, de invertir hasta mil millones de dólares en Estados Unidos para una nueva terminal de exportación en lugar de en Canadá.

Dijo que el primer ministro de Saskatchewan, Scott Moe, debería haber estado colaborando con Columbia Británica en un plan para abordar los cuellos de botella en el sistema de transporte de Canadá, en lugar de hablar con la Sra. Smith sobre la propuesta del oleoducto.

"Creo que eso era completamente evitable, y es eso lo que me molesta", dijo el Sr. Eby.

La oficina del Sr. Moe no respondió de inmediato a una solicitud de comentarios sobre las declaraciones del Sr. Eby. Anteriormente el jueves, el Sr. Moe calificó el memorándum de entendimiento entre Ottawa y Alberta como un anuncio positivo.

LEAR  Pasajera de vuelo compartió su primera experiencia con los "trucos" de intercambio de asientos en Reddit

"El tono de la conversación y la colaboración en nuestros esfuerzos es mejor y más fuerte hoy que en la última década", dijo.

El Sr. Moe dijo que ese acuerdo también podría afectar a su provincia para llevar su energía a los mercados internacionales, y que también está hablando con Ottawa sobre un acuerdo que podría permitir a Saskatchewan reintroducir su propio precio al carbono industrial.

El primer ministro de Ontario, Doug Ford, hablando en un anuncio sobre la construcción de acceso por carretera a la región Ring of Fire de la provincia para extraer minerales críticos, dijo que está "realmente emocionado" por construir más oleoductos.

Tanto su provincia como Manitoba también firmaron acuerdos preliminares con el gobierno federal esta semana para agilizar las revisiones de proyectos importantes.

Cuando se le preguntó si quiere que Ontario reciba algunas de las mismas exenciones que Alberta en su acuerdo, que incluye la suspensión de las regulaciones de electricidad limpia, el Sr. Ford dijo: "Ojalá que sí. Con suerte nos tratarán de manera justa en todos los ámbitos."

"Necesitamos a los federales aquí. Necesitamos que nos muestren un poco de amor y apoyo", dijo. Ontario ha presionado repetidamente a Ottawa para que aumente los fondos para infraestructura y así ayudar a desarrollar el Ring of Fire.

El Sr. Ford añadió más tarde que el amor viene en muchas formas. "Una, cuando se trata del gobierno, es efectivo", dijo.

El primer ministro de Nueva Escocia, Tim Houston, también dijo que apoya totalmente llevar los recursos canadienses al mercado y elogió al Sr. Carney y a la Sra. Smith.

Mientras tanto, Columbia Británica fue excluida de las conversaciones entre Ottawa y Alberta, aunque el Sr. Eby dijo que habló con la Sra. Smith y con el Sr. Carney el miércoles. Dijo que, si su provincia hubiera estado en la mesa, habría planteado temas como la respuesta ante derrames y el aumento de la capacidad de refinación en Canadá.

LEAR  thoughtHere's the thinking process that leads to the final Spanish translation:1. **Understand the Rules:** * Don't echo the user's original text. (So, no "The user asked me to translate..."). * Don't echo the sent text. (This is a bit redundant with the first point, but it means don't just repeat the English title in the response). * Only provide Spanish text. (The output must be entirely in Spanish). * Make it look good visually. (This means proper capitalization, punctuation, and formatting - essentially, a well-written headline). * Don't add any other text from me. (No explanations, no "Here is the translation:", no extra comments, not even typos).2. **Analyze the Original Title:** * "China tightens rare earth export controls" - This is the main action. "China" is the subject, "tightens" is the verb, "rare earth export controls" is the object. * ", targets defence, semiconductor users" - This is a secondary clause providing more specific detail about who is being targeted by these controls. "Targets" is another verb linked to China.3. **Break Down Translation Components:** * **China:** Proper noun, remains "China". * **Tightens:** The verb "to tighten" in the context of controls/regulations is often "reforzar" (to reinforce, strengthen) or "aumentar" (to increase). "Endurecer" is also a good fit, meaning "to make harder/stricter". "Reforzar" is a strong, common choice for this context. * **Rare earth:** Standard term is "tierras raras". * **Export controls:** "Controles a la exportación" or "controles de exportación". "Controles a la exportación" is very natural in Spanish for "export controls". * **Targets:** The verb "to target" here means "to aim at" or "to focus on". "Se dirige a" (directs itself towards) or "apunta a" (aims at) are excellent translations. * **Defence, semiconductor users:** "Usuarios de defensa y semiconductores". We need to specify "sector" or "industria" for clarity. "Sector de la defensa" (defense sector) and "sector de los semiconductores" (semiconductor sector) is much clearer than just "defence users". * **Structure:** The original uses a comma to separate the two ideas. In Spanish, we can do the same or use a structure like "y se dirige a...". A comma works perfectly well for a headline.4. **Construct the Spanish Sentence:** * Start with the subject and main verb: "China refuerza los controles a la exportación de tierras raras" * Add the secondary clause: ", y se dirige a los sectores de la defensa y los semiconductores." * Check for visual appeal: It's a single, clear sentence. Proper nouns are capitalized. Punctuation is correct. It reads like a news headline.5. **Review Against Rules:** * Is it only Spanish text? Yes. * Does it echo the original English? No, it's a direct translation. * Is it visually good? Yes, it's a properly formatted headline. * Did I add any extra text? No.This process results in the final, clean translation. Alternative verbs like "endurece" or "apunta" could also work, but "reforzar" and "dirigirse a" are very standard and clear choices for this context.China refuerza los controles a la exportación de tierras raras y se dirige a los sectores de la defensa y los semiconductores.

"No creo que un solo dólar de los contribuyentes deba destinarse a este proyecto, y me alegra ver que esa es una condición en el acuerdo", dijo. "Creo que eso es probablemente letal para la propuesta de la primera ministra Smith."