El equipo de Estados Unidos llega al campamento en Las Vegas antes de los Juegos Olímpicos de París.

ARCHIVO–El entrenador en jefe del equipo de Estados Unidos, Steve Kerr, a la izquierda, habla con sus asistentes Erik Spoelstra y Tyronn Lue durante la Copa del Mundo de la FIBA en Manila. El equipo de Estados Unidos está nuevamente juntos, esta vez con la mira puesta en su quinta medalla de oro consecutiva en los Juegos Olímpicos de París a finales de este mes.–MARLO CUETO/INQUIRER.net

LAS VEGAS — Hay algo que Kobe Bryant dijo una vez que ha quedado grabado en la mente del entrenador del equipo olímpico de baloncesto masculino de EE. UU., Steve Kerr, y que parece especialmente importante ahora.

Fue sobre cómo otras naciones han avanzado mucho en el baloncesto, cómo la brecha entre el resto del mundo y EE. UU. se está cerrando y cómo eso ha sido algo grandioso para la NBA. Y la respuesta de Bryant, parafraseada, fue básicamente, “¿y qué?”

Su punto: Si todos los demás están mejorando, entonces Estados Unidos tiene que encontrar formas de hacer lo mismo.

LEER: LeBron, Steph Curry ‘emocionados’ por unirse en los Juegos Olímpicos de París

“Tal vez se lo mostremos a los chicos”, dijo Kerr. “Me encanta eso. Y esa tiene que ser nuestra actitud este verano.”

Después de meses de planificación, es hora de que el equipo olímpico de EE. UU. —uno que irá a los Juegos de París a finales de este mes en busca de su quinta medalla de oro consecutiva— tome la cancha. El primer entrenamiento para el equipo es el sábado, el comienzo de un campamento de entrenamiento de cuatro días antes de su primer partido de exhibición contra Canadá el miércoles.

LEAR  Si tu marido tiene una amante, esta mujer se encargará de ella: la cautivadora película sobre las ‘eliminadoras de amantes’ en China

Los jugadores comenzaron a llegar el jueves a Las Vegas; Stephen Curry fue el primero en registrarse para el campamento, quizás subrayando lo ansioso que está por lo que será sus primeros Juegos Olímpicos. Los 12 jugadores se conocen desde hace años, pero la tarea de convertirse en un equipo comienza en serio el sábado.

De vuelta con la familia. 🇺🇸 #USABMNT pic.twitter.com/x8VTz5TYL5

— USA Basketball (@usabasketball) 6 de julio de 2024

“Siento que comienza cuando llegamos allí, porque es cuando realmente nos vemos a los ojos”, dijo Bam Adebayo, quien busca su segunda medalla de oro después de ganar una en los Juegos de Tokio hace tres años. “Tienes esas conversaciones, tienes esas muchas conversaciones sobre lo que estamos pasando, lo que estamos tratando de hacer. Y es entonces cuando es el momento de ser realmente honestos acerca de lo que queremos hacer.”

Esa parte es fácil: Ganar oro.

La parte de cómo hacerlo, esa es la clave.

El año pasado trajo otra experiencia humillante en la Copa del Mundo para EE. UU.; después de terminar en séptimo lugar en 2019, los estadounidenses quedaron en cuarto lugar en Manila. Pero el argumento —o justificación, por falta de una mejor palabra— para esas caídas fue que EE. UU. no estaba enviando el mejor plantel posible a esos torneos. Conseguir a grandes nombres como Kevin Durant y LeBron James para los Juegos Olímpicos, eso es una cosa. Conseguirlos para la Copa del Mundo y pedirles que representen a su país en veranos consecutivos, eso es otra cosa.

Tyrese Haliburton y Anthony Edwards estuvieron en ese equipo de la Copa del Mundo el verano pasado y fueron seleccionados para este equipo olímpico también.

LEAR  Presencié el crecimiento de Virat frente a mis ojos

“Obviamente, el año pasado no hicimos lo que queríamos hacer”, dijo Haliburton. “Y eso fue frustrante porque cada vez que tienes la oportunidad de representar a USA Basketball, la expectativa es ganar. Y no pudimos hacerlo.”

LEER: Wembanyama ‘no puede esperar’ para enfrentarse a Francia y EE. UU. en los Juegos Olímpicos de París

Este equipo fue armado con un final muy diferente en mente. James regresa al equipo olímpico por primera vez desde 2012 y busca su tercer oro, Durant va por lo que sería un récord olímpico masculino de cuarto oro en baloncesto, y otros cinco jugadores —Adebayo, Devin Booker, Jrue Holiday, Jayson Tatum y Anthony Davis— tienen cada uno uno. Los debutantes olímpicos son Haliburton, Edwards, Curry, Kawhi Leonard y Joel Embiid, alguien a quien EE. UU. convenció para jugar a pesar de un fuerte impulso de Francia para que la estrella de Filadelfia representara al país anfitrión en París.

En cuanto a elegir una alineación titular, buena suerte.

“Es un buen problema para tener”, dijo Kerr. “Supongo que los 12 jugadores de esta lista estarán en el Salón de la Fama algún día. Entonces, ¿cómo eliges a cinco de 12? La idea es encontrar combinaciones que funcionen, y encontrar alineaciones de dos vías que puedan ser efectivas en ambos lados. Nuestro gran trabajo en Las Vegas es encontrar combinaciones de cinco jugadores que encajen y pedirles a los 12 chicos que se comprometan plenamente con el objetivo de ganar una medalla de oro, no importa cómo se vea, no importa quién esté jugando.”

Los estadounidenses juegan su primer partido de exhibición contra Canadá en Las Vegas, luego tienen juegos en Abu Dhabi (contra Australia y Serbia) y Londres (contra Sudán del Sur y Alemania) antes de que comiencen los Juegos de París. EE. UU. comienza su participación olímpica el 28 de julio contra Serbia y también jugará contra Sudán del Sur y el ganador del clasificatorio del domingo en Puerto Rico —ya sea México, Lituania, Italia o Puerto Rico.

LEAR  thoughtHere's the thinking process that could lead to the final Spanish title:1. **Parse the Rules:** * "Don't echo me back." / "Don't echo the sent text." -> I must not repeat the original English title in my response. * "Only provide Spanish text." -> The final output must be entirely in Spanish. No English, no explanations. * "Make the text look good visually." -> This likely means proper capitalization, punctuation, and formatting suitable for a title. Avoid all-caps or weird formatting. * "Don't add any other text from you, even typos." -> I cannot insert any additional commentary, introductions, or even intentional errors. The output is *only* the translated and rewritten title.2. **Analyze the Original Title:** * Original: "Oleksandr Usyk needs Joseph Parker for ‘perfect resume,’ says promoter David Higgins | Boxing News" * Key Elements to Translate/Rewrite: * **Main Claim:** "Oleksandr Usyk needs Joseph Parker for ‘perfect resume’" * **Source:** "says promoter David Higgins" * **Context/Publication:** "| Boxing News"3. **Translation & Rewriting Strategy:** * **Goal:** Create a natural, compelling Spanish headline, not a word-for-word translation. * **"Oleksandr Usyk needs Joseph Parker for ‘perfect resume’":** * "Needs" could be "necesita". But "needs for a perfect resume" is a bit clunky if translated literally ("necesita para un currículum perfecto"). A more idiomatic way in Spanish for a sports context would be to say his resume "would be perfect" or "would be completed" with this fight. * "Perfect resume" -> "currículum perfecto" is okay, but "hoja de servicios perfecta" or "récord perfecto" might be more common in boxing. "Récord" is widely understood in sports contexts. Let's go with "récord perfecto". * A more fluid phrasing: "Oleksandr Usyk necesita a Joseph Parker para completar un récord perfecto" or "Para un récord perfecto, Usyk necesita a Parker". The second one is punchier. * **"says promoter David Higgins":** * Standard Spanish headline structure often puts the source at the beginning: "Según su promotor, David Higgins,..." or "David Higgins, promotor de Parker, afirma: ...". However, the original puts it at the end. To make it visually good and follow common Spanish headline style, I can integrate it smoothly. * Let's try: "David Higgins, promotor de Parker: 'Usyk me necesita para un récord perfecto'". Wait, that changes the meaning ("Usyk needs me"). That's wrong. * Better: "David Higgins: 'Usyk necesita a Parker para un récord perfecto'". This is direct and clear, using a colon to introduce the quote. * **"| Boxing News":** * This is the source of the article. In Spanish, it's common to put the publication name at the end, sometimes in a slightly different style or after a pipe. We can keep the pipe or use a dash. "| Noticias de Boxeo" is a direct translation. "Boxeo" is the common term.4. **Assembling the Final Version (in thought):** * Let's try a few structures: * Option 1 (Quote-focused): **David Higgins: "Oleksandr Usyk necesita a Joseph Parker para un récord perfecto" | Noticias de Boxeo** * Option 2 (Statement-focused): **Según su promotor, David Higgins, Usyk necesita a Joseph Parker para completar un récord perfecto | Noticias de Boxeo** * Option 3 (Punchier): **Para un récord perfecto, Usyk necesita a Parker, afirma su promotor David Higgins | Boxeo** * **Evaluation:** * Option 1 is very direct, visually clean, and uses the quote effectively. It mirrors a common headline style. * Option 2 is also good but slightly more wordy. * Option 3 is also punchy but slightly reorders the elements. * **Decision:** Option 1 feels the strongest and most visually clear. It has a good balance of the key elements (Source, Quote, Context).5. **Final Check Against Rules:** * No echoing of the original text? Check. It's a new formulation. * Only Spanish text? Check. * Visually good? Check. Proper capitalization, punctuation, use of quotes and pipe. * No added text/typos? Check.The final decision is to go with the structure of Option 1.David Higgins: "Oleksandr Usyk necesita a Joseph Parker para un récord perfecto" | Noticias de Boxeo

“Tenemos unos 39 días para concentrarnos en conseguir esta medalla de oro, 12 chicos increíbles y talentosos listos para unirse por un solo objetivo”, dijo Curry cuando llegó para registrarse en el campamento. “Estoy emocionado por todo esto.”