Los incendios de paquetes misteriosos eran ‘pruebas’ para atacar vuelos de carga a los EE.UU., según Polonia.

La inteligencia doméstica de Alemania dice que fue un golpe de suerte que un dispositivo en Leipzig no se encendiera en pleno vuelo (imagen de archivo)
Una serie de incendios de paquetes dirigidos a empresas de mensajería en Polonia, Alemania y el Reino Unido fueron ensayos en seco destinados a sabotear vuelos a los EE. UU. y Canadá, dijeron fiscales polacos.
Katarzyna Calow-Jaszewska reveló a finales del mes pasado que cuatro personas habían sido arrestadas y las autoridades de toda Europa estaban investigando los incidentes.
En tres días de julio, se produjo un incendio en un contenedor que iba a ser cargado en un avión de carga de DHL en la ciudad alemana de Leipzig.
Se produjo un incendio en una empresa de transporte cerca de Varsovia, y hubo un incendio similar en Minworth, cerca de Birmingham, Reino Unido, que involucraba un paquete descrito como un dispositivo incendiario.
Los funcionarios del Reino Unido han dado pocos detalles sobre el incendio de Minworth.
Sin embargo, Ken McCallum, jefe de la agencia de inteligencia doméstica del Reino Unido, MI5, dijo el mes pasado que agentes secretos rusos habían llevado a cabo “incendios provocados, sabotaje y acciones más peligrosas realizadas con una imprudencia creciente” después de que el Reino Unido hubiera ayudado a Ucrania en la guerra de Rusia.
El jefe de la agencia de inteligencia doméstica de Alemania (BfV) ha dicho que fue solo por un golpe de suerte que el dispositivo de Leipzig no se encendiera en pleno vuelo.
La Sra. Calow-Jaszewska dijo en un comunicado que un grupo de saboteadores de inteligencia extranjeros estuvieron involucrados en el envío de paquetes que contenían explosivos ocultos y materiales peligrosos a través de empresas de mensajería. Los paquetes luego estallaron espontáneamente en llamas o explotaron.
Se cree que los funcionarios occidentales han vinculado ahora los ataques incendiarios a una campaña orquestada por el servicio de inteligencia militar extranjera GRU de Rusia. Creen que los incendios se originaron en máquinas de masajes eléctricas que contenían una sustancia “basada en magnesio”.
Los incendios a base de magnesio son difíciles de extinguir, especialmente a bordo de un avión. Según informes polacos, el incidente en Jablonow, cerca de Varsovia, tardó dos horas en extinguirse.
“El objetivo del grupo también era probar el canal de transferencia de tales paquetes, que finalmente iban a ser enviados a los Estados Unidos de América y Canadá”, dijo la fiscal.
Rusia niega estar detrás de actos de sabotaje.
Pero se sospecha que ha estado detrás de ataques a almacenes y redes ferroviarias en Estados miembros de la UE este año, incluidos en Suecia y en la República Checa.
El jefe de la BfV alemana, Thomas Haldenwang, ha descrito el dispositivo que se incendió en el centro logístico de DHL en el aeropuerto de Leipzig-Halle como un presunto sabotaje ruso.
Se cree que el paquete llegó de Lituania y su vuelo posterior se retrasó.
Se entiende que el dispositivo que se incendió en Minworth también provino de Lituania, donde el jefe del comité de seguridad nacional y defensa del parlamento, Arvydas Pocius, dijo que era parte de una campaña continua de ataques híbridos destinados a “causar caos, pánico y desconfianza”.
DHL ha aumentado la seguridad desde los recientes incendios de carga. “DHL Express ha tomado medidas en todos los países europeos para proteger su red, sus empleados e instalaciones, así como los envíos de sus clientes”, dijo una portavoz hace algunas semanas.
El gobierno de Polonia ya ha respondido al sabotaje ruso, con el ministro de Relaciones Exteriores, Radoslaw Sikorski, anunciando el cierre de un consulado ruso en Poznan y amenazando con expulsar al embajador ruso si no pone fin a sus ataques.
El Ministerio de Relaciones Exteriores de Rusia condenó la medida como “un paso hostil que será respondido con una respuesta dolorosa”.

LEAR  thinkingHere's the thinking process that could lead to the generated response:1. **Parse the User's Instruction Carefully:** The user gives a set of very specific rules. * **Rule 1: "Don't echo me back."** This means I should not repeat their original request verbatim. The output should not start with "You asked me to rewrite and translate..." or anything similar. * **Rule 2: "Don't echo the sent text."** This reinforces Rule 1. I must not include the original title "10/22: CBS Evening News – CBS News" in my response. * **Rule 3: "Only provide Spanish text."** The entire output must be in Spanish. No English words, no explanatory notes from me. * **Rule 4: "make the text look good visually"** This is a bit subjective, but it suggests clean formatting. Probably a single, well-structured line or a title format. No markdown, no asterisks, just plain text that is easy to read. * **Rule 5: "don't add any other text from you, even typos."** This is the most restrictive. I cannot add anything beyond the translated and rewritten title. No "here you go:", no "translation:", no "sure, I can do that.", no disclaimer, no signature. Not even an accidental typo. The output must be *only* the Spanish title.2. **Analyze the Source Text to Translate and Rewrite:** The source is "10/22: CBS Evening News – CBS News". * **"10/22":** This is a date, likely October 22nd. In Spanish, dates are typically written in the day/month/year format, but news titles often mimic the source. However, the instruction is to "rewrite" and "translate", making it look good. "22/10" is the common Spanish format, but "10/22" is also understood, especially in an international context. A good compromise is to write the month name to avoid ambiguity and for visual appeal ("look good visually"). "22 de octubre" is clear and elegant. * **"CBS Evening News":** This is a proper noun, the name of a specific news program. The standard practice is to translate the common noun part ("Evening News") but keep the proper noun/acronym ("CBS") as is. So, "CBS Noticias de la Noche" or "CBS Noticias Nocturnas". "Noticias de la Noche" is the more common and direct translation for "Evening News". * **"– CBS News":** This is the network name. In Spanish, it's common to just use the acronym "CBS" as it's a globally recognized brand. Adding "Noticias" (News) is redundant here because the program name already includes it. The em-dash "–" can be kept or replaced. A colon ":" is often cleaner in titles for separation. So, the structure could be `[Date]: [Program Name]: [Network]`.3. **Construct the Spanish Output:** * Combine the analyzed elements into a single, visually clean line of Spanish text. * **Final Construction:** * Start with the rewritten date: `22 de octubre` * Use a colon and a space for separation: `: ` * Add the translated program name: `CBS Noticias de la Noche` * Another colon and space for a clean separator: `: ` * End with the network, using just the well-known acronym: `CBS` * This results in: **"22 de octubre: CBS Noticias de la Noche: CBS"**4. **Final Check Against All Rules:** * **No echo?** Yes. The original text "10/22: CBS Evening News – CBS News" is not present. * **Only Spanish?** Yes. "22 de octubre: CBS Noticias de la Noche: CBS" is entirely in Spanish, with the acronym "CBS" being a proper noun that remains. * **Visually good?** Yes. It's a single, clean title line with logical punctuation. * **No added text?** Yes. It's just the translated and rewritten title. Nothing else.This process ensures the output strictly adheres to all the user's constraints while producing a natural and well-formatted Spanish title.22 de octubre: CBS Noticias de la Noche: CBS