Se espera que Rachel Reeves anuncie un aumento para las pensiones que superará a la inflacción, beneficiando a 13 millones de jubilados en su próximo presupuesto.
Las personas que reciben la tasa completa de la nueva pensión estatal se beneficiarán con más de £550 adicionales al año.
“Ya sea nuestro compromiso con la triple garantía o con reconstruir nuestro Servicio Nacional de Salud para reducir las listas de espera, estamos apoyando a los jubilados para darles la seguridad en la jubilación que merecen,” declaró la ministra de hacienda.
El presupuesto del miércoles, muy anticipado, se espera que sea importante y ha persistido la especulación sobre si incluirá subidas de impuestos – y a quién afectarán esas subidas.
Y aunque se espera que reafirme el compromiso del gobierno con la triple garantía, se cree que está considerando limitar cuánto pueden aportar los trabajadores a sus fondos de pensiones bajo los esquemas de sacrificio salarial antes de pagar el seguro nacional.
Por favor, utilice el navegador Chrome para un reproductor de video más accesible.
3:35
Sky News entra en la sala donde ocurre el presupuesto
Leer más:
Starmer se niega a descartar subidas de impuestos que romperían el manifiesto
Reeves sugiere más recortes sociales tras una rebelión previa
Craig Beaumont, director de asuntos externos de la Federación de Pequeñas Empresas, declaró: “La ministra prometió no volver por más, pero atacar el sacrificio salarial, que ha estado vigente durante 40 años para ayudar a los empleadores a ayudar a su personal, afectará a las empresas y a sus empleados.”
En otro movimiento, se espera que la ministra extienda una campaña contra el fraude en los beneficios sociales en un esfuerzo por recaudar £1.200 millones.
LEAR thoughtHere's a thinking process that could lead to the Spanish translation:1. **Understand the Core Instruction:** * "Don't echo me back." - Okay, don't repeat my original request verbatim in the response. * "Don't echo the sent text." - Similar to the first point. My response should not contain the original English sentence. * "Only provide Spanish text." - The entire output must be in Spanish. No English, no explanations. * "Make the text look good visually." - This is a bit subjective. It probably means well-formatted, clean, and professional-looking. I should avoid messy punctuation or strange capitalization. I'll aim for a standard, readable title format. * "Don't add any other text from you, even typos." - No extra commentary, no "here is the translation," no accidental additions. Just the pure, translated title. * "Rewrite this title and translate it to Spanish: [Title]" - The main task. I need to translate "Department of Education releases grades for every Arkansas school district."2. **Deconstruct the Original Title:** * "Department of Education": This is a specific government body. I need the official or most common Spanish translation for the U.S. Department of Education. "Departamento de Educación" is the direct translation. For a more formal/official context, it might be "Secretaría de Educación," but "Departamento" is very common and accurate for the US context. * "releases": The verb. In this context, it means "to make public" or "to publish." Common Spanish verbs for this are "publica" (publishes) or "da a conocer" (makes known). "Publica" is more concise and fits a headline well. * "grades": This is tricky. In an educational context, "grades" can mean two things: * *Academic marks* (A, B, C, etc.): "calificaciones" or "notas." * *Performance ratings/levels for institutions* (e.g., A-F for schools): This is the more likely meaning here. In Spanish, this is often translated as "calificaciones," but sometimes "niveles de rendimiento" or "evaluaciones." "Calificaciones" is the most direct and widely understood term for school performance grades. * "for every Arkansas school district": "para cada distrito escolar de Arkansas." This part is straightforward. "Distrito escolar" is the standard term.3. **Synthesize the Translation - First Draft:** * Let's put it together literally first: "Departamento de Educación publica calificaciones para cada distrito escolar de Arkansas." * This is grammatically correct and clear.4. **Refine for "Good Visuals" and Style:** * The literal translation is a bit long. Headlines in Spanish often use a more compact structure. * Instead of "para cada," I could use "de todos los" (of all the). This can sometimes flow better. * Let's try: "El Departamento de Educación publica las calificaciones de todos los distritos escolares de Arkansas." * This version sounds more like a natural news headline. It's declarative and clear. Adding the definite article "las" before "calificaciones" makes it sound more natural in Spanish.5. **Final Check Against Rules:** * No echo of the original text? ✓ (The output is entirely in Spanish). * Only Spanish text? ✓ * Visually good? ✓ (It's a clean, standard sentence with proper capitalization and punctuation). * No added text? ✓6. **Final Decision:** * The refined version "El Departamento de Educación publica las calificaciones de todos los distritos escolares de Arkansas" meets all the criteria best. It's accurate, natural-sounding, and visually clean.El Departamento de Educación publica las calificaciones de todos los distritos escolares de Arkansas.
Esto incluiría extender las revisiones de casos específicos, que detectan inexactitudes en las solicitudes de crédito universal.
Por favor, utilice el navegador Chrome para un reproductor de video más accesible.
2:41
Presupuesto: ¿Autogol o triunfo?
También se piensa que la Sra. Reeves está considerando implementar un impuesto de pago por milla para los conductores de vehículos eléctricos.
Enlace de la fuente