EJ Obiena ha estado dominando la competencia en salto con pértiga masculino en el continente durante bastante tiempo y tiene la intención de mantenerse así en el próximo Campeonato Asiático de Atletismo.
“Soy el campeón defensor, así que realmente debo trabajar duro”, dijo Obiena sobre su búsqueda de un triplete dorado en el campeonato continental programado del 27 al 31 de mayo en Gumi, Corea del Sur.
El cuarto saltador del mundo posee el récord de campeonatos asiáticos de 5.91 metros que estableció en la edición de Bangkok de 2023 al conquistar el título dos veces seguidas.
Aunque la búsqueda de una tercera medalla de oro consecutiva parece convincente, Obiena tendrá un duro trabajo por delante para superar ese récord.
El medallista de plata en los campeonatos mundiales de 2023 aún no ha superado esa altura en sus competencias de esta temporada, saltando a una altura de 5.80m como máximo.
“Sí, hay presión, y no será fácil. Pero hasta ahora, me está yendo bien. Es un trabajo en progreso”, dijo Obiena, quien era uno de los favoritos para llegar al podio de los Juegos Olímpicos de París el año pasado, pero se quedó sin medalla.
El Obiena con sede en Italia se alzó con la victoria casi sin ser desafiado en el reciente Campeonato Abierto de Salto con Pértiga de Patafa en el Vermosa Sports Hub en la Ciudad de Imus, la primera vez que superó los 5.80m desde París.
Ni siquiera la lluvia intermitente pudo detener a Obiena para superar la altura, con el taiwanés Wu Yan Han asegurando la plata a través de una cuenta regresiva frente al habitual del equipo nacional Hokett de los Santos a 5.15m.
LEAR thoughtHere's the thinking process that could lead to the final Spanish title:1. **Parse the Rules:** * "Don't echo me back." / "Don't echo the sent text." -> I must not repeat the original English title in my response. * "Only provide Spanish text." -> The final output must be entirely in Spanish. No English, no explanations. * "Make the text look good visually." -> This likely means proper capitalization, punctuation, and formatting suitable for a title. Avoid all-caps or weird formatting. * "Don't add any other text from you, even typos." -> I cannot insert any additional commentary, introductions, or even intentional errors. The output is *only* the translated and rewritten title.2. **Analyze the Original Title:** * Original: "Oleksandr Usyk needs Joseph Parker for ‘perfect resume,’ says promoter David Higgins | Boxing News" * Key Elements to Translate/Rewrite: * **Main Claim:** "Oleksandr Usyk needs Joseph Parker for ‘perfect resume’" * **Source:** "says promoter David Higgins" * **Context/Publication:** "| Boxing News"3. **Translation & Rewriting Strategy:** * **Goal:** Create a natural, compelling Spanish headline, not a word-for-word translation. * **"Oleksandr Usyk needs Joseph Parker for ‘perfect resume’":** * "Needs" could be "necesita". But "needs for a perfect resume" is a bit clunky if translated literally ("necesita para un currículum perfecto"). A more idiomatic way in Spanish for a sports context would be to say his resume "would be perfect" or "would be completed" with this fight. * "Perfect resume" -> "currículum perfecto" is okay, but "hoja de servicios perfecta" or "récord perfecto" might be more common in boxing. "Récord" is widely understood in sports contexts. Let's go with "récord perfecto". * A more fluid phrasing: "Oleksandr Usyk necesita a Joseph Parker para completar un récord perfecto" or "Para un récord perfecto, Usyk necesita a Parker". The second one is punchier. * **"says promoter David Higgins":** * Standard Spanish headline structure often puts the source at the beginning: "Según su promotor, David Higgins,..." or "David Higgins, promotor de Parker, afirma: ...". However, the original puts it at the end. To make it visually good and follow common Spanish headline style, I can integrate it smoothly. * Let's try: "David Higgins, promotor de Parker: 'Usyk me necesita para un récord perfecto'". Wait, that changes the meaning ("Usyk needs me"). That's wrong. * Better: "David Higgins: 'Usyk necesita a Parker para un récord perfecto'". This is direct and clear, using a colon to introduce the quote. * **"| Boxing News":** * This is the source of the article. In Spanish, it's common to put the publication name at the end, sometimes in a slightly different style or after a pipe. We can keep the pipe or use a dash. "| Noticias de Boxeo" is a direct translation. "Boxeo" is the common term.4. **Assembling the Final Version (in thought):** * Let's try a few structures: * Option 1 (Quote-focused): **David Higgins: "Oleksandr Usyk necesita a Joseph Parker para un récord perfecto" | Noticias de Boxeo** * Option 2 (Statement-focused): **Según su promotor, David Higgins, Usyk necesita a Joseph Parker para completar un récord perfecto | Noticias de Boxeo** * Option 3 (Punchier): **Para un récord perfecto, Usyk necesita a Parker, afirma su promotor David Higgins | Boxeo** * **Evaluation:** * Option 1 is very direct, visually clean, and uses the quote effectively. It mirrors a common headline style. * Option 2 is also good but slightly more wordy. * Option 3 is also punchy but slightly reorders the elements. * **Decision:** Option 1 feels the strongest and most visually clear. It has a good balance of the key elements (Source, Quote, Context).5. **Final Check Against Rules:** * No echoing of the original text? Check. It's a new formulation. * Only Spanish text? Check. * Visually good? Check. Proper capitalization, punctuation, use of quotes and pipe. * No added text/typos? Check.The final decision is to go with the structure of Option 1.David Higgins: "Oleksandr Usyk necesita a Joseph Parker para un récord perfecto" | Noticias de Boxeo
Huang Cheng-Chi, también de Taiwán, pasó la barra a 5.15m en cuarto lugar, por delante de Muhammad Naufal Bin Shahrul de Malasia en quinto lugar (4.95m) y el estadounidense filipino Elijah Cole en sexto lugar, con una producción similar a la de Shahru.
“Contento de saltar un mejor récord de la temporada. Fue realmente una experiencia valiosa mientras me preparaba para los campeonatos asiáticos”, dijo Obiena.
El campeón de los Juegos Asiáticos y múltiple campeón de los Juegos del Sudeste Asiático debería anticipar un desafío formidable proveniente de China, con Huang Bokai (No. 15 en el mundo), Li Chenyang (No. 25) y Yao Jie (No. 40).
Heneida Abdesalam Seifeldin de Qatar también es una amenaza junto con Karasawa Tomoya de Japón.
Obiena quedó en séptimo lugar (5.62) y quinto lugar (5.72) en sus dos torneos de la Liga Diamante de Wanda en Xiamen y Shanghái recientemente.