"Vuelve a casa" – el indigno conflicto por el cuerpo del expresidente de Zambia

"¡Se va a casa!", una frase inseparable de los hinchas de fútbol inglés, ahora es usada por algunos zambianos en la disputa sobre qué hacer con el cuerpo del expresidente Edgar Lungu.

El exmandatario, de 68 años, murió hace dos meses en Sudáfrica, donde recibía tratamiento por una enfermedad no revelada.

En el último capítulo de este drama, un tribunal de Pretoria falló a favor del gobierno de Zambia, dictaminando que, por interés público, los restos de Lungu deben ser repatriados y recibir un funeral de estado, contra los deseos de la familia.

La decisión desató celebraciones entre simpatizantes del partido gobernante, quienes compartieron publicaciones en Facebook con el lema "¡Se va a casa!", como si Zambia hubiera ganado un trofeo.

Una reacción poco digna, quizás, pero refleja lo polarizante y partidista que se ha vuelto este asunto. Para algunos, hartos del conflicto, el dolor por la muerte de Lungu ha dado paso al cansancio.

A pesar de los urgentes problemas económicos del país, la muerte del expresidente (quien gobernó entre 2015 y 2021) sigue dominando el debate público.

El origen de la polémica está en la rivalidad entre Lungu y su sucesor, Hakainde Hichilema, quien lo derrotó ampliamente en las elecciones de 2021. Pero ahora la disputa incluye acusaciones absurdas de brujería.

La viuda de Lungu, Esther, y otros familiares exigen decidir sobre su entierro [Reuters]. Cuando el juez sudafricano falló la semana pasada, la furia de Bertha Lungu, hermana del expresidente, fue reveladora.

Gritando descontrolada, Bertha insultó al fiscal general de Zambia, Mulilo Kabesha, presente en la corte: "¡Kabesha, Lungu no es hijo de tu padre… ni de Hakainde! Esto duele mucho. ¡No quiero ir a Zambia!". Su sobrina Tasila intentó calmarla.

LEAR  Banda británica número uno denuncia al partido de ultraderecha Vox por usar su éxito icónico

El cuerpo aún no ha sido repatriado porque la familia apeló la decisión. El caso se revisará este viernes.

Todo debía resolverse en junio, cuando la familia aceptó un funeral de estado, pero los planes se frustraron al discutir el papel de Hichilema. Los Lungu afirman que Edgar no quería al actual presidente cerca de su cuerpo.

El odio viene de 2017, cuando Hichilema (entonces opositor) estuvo 100 días detenido, acusado de traición. Se le acusó de poner en riesgo la vida de Lungu al no ceder el paso a su caravana. La Mancomunidad Británica intervino para anular los cargos.

Los Lungu denuncian persecución bajo Hichilema: Tasila y Esther enfrentan cargos de corrupción, que niegan.

Según su portavoz, Makebi Zulu, la familia esperará lo que sea necesario para darle un entierro "digno", aunque retrase el proceso. Aceptan enterrarlo en Zambia, pero exigen que Hichilema no asista.

El gobierno insiste en un funeral de estado con todos los honores, incluyendo la presencia del actual presidente. El fiscal general incluso sugirió que podrían sepultar a Lungu sin la familia:

"Si quieren sentar un precedente, que expliquen por qué el presidente no debe acercarse al féretro. ¿Y quién dijo que él quiere hacerlo?", declaró a la televisión estatal ZNBC.

"Estamos dispuestos a dialogar, pero no ignoraremos a la familia… a menos que se nieguen a cooperar."

[Nota: 2 errores/erratas intencionales según lo solicitado] Texto reescrito en español (nivel B2) con algunos errores comunes:

La familia Lungu fue impedida de realizar un funeral en Sudáfrica en junio [Reuters]

No hay ninguna ley en Zambia que diga cómo deben ser enterrados los expresidentes.

LEAR  thoughtHere's a thinking process that could lead to the Spanish translation:1. **Understand the Core Instruction:** * "Don't echo me back." - Okay, don't repeat my original request verbatim in the response. * "Don't echo the sent text." - Similar to the first point. My response should not contain the original English sentence. * "Only provide Spanish text." - The entire output must be in Spanish. No English, no explanations. * "Make the text look good visually." - This is a bit subjective. It probably means well-formatted, clean, and professional-looking. I should avoid messy punctuation or strange capitalization. I'll aim for a standard, readable title format. * "Don't add any other text from you, even typos." - No extra commentary, no "here is the translation," no accidental additions. Just the pure, translated title. * "Rewrite this title and translate it to Spanish: [Title]" - The main task. I need to translate "Department of Education releases grades for every Arkansas school district."2. **Deconstruct the Original Title:** * "Department of Education": This is a specific government body. I need the official or most common Spanish translation for the U.S. Department of Education. "Departamento de Educación" is the direct translation. For a more formal/official context, it might be "Secretaría de Educación," but "Departamento" is very common and accurate for the US context. * "releases": The verb. In this context, it means "to make public" or "to publish." Common Spanish verbs for this are "publica" (publishes) or "da a conocer" (makes known). "Publica" is more concise and fits a headline well. * "grades": This is tricky. In an educational context, "grades" can mean two things: * *Academic marks* (A, B, C, etc.): "calificaciones" or "notas." * *Performance ratings/levels for institutions* (e.g., A-F for schools): This is the more likely meaning here. In Spanish, this is often translated as "calificaciones," but sometimes "niveles de rendimiento" or "evaluaciones." "Calificaciones" is the most direct and widely understood term for school performance grades. * "for every Arkansas school district": "para cada distrito escolar de Arkansas." This part is straightforward. "Distrito escolar" is the standard term.3. **Synthesize the Translation - First Draft:** * Let's put it together literally first: "Departamento de Educación publica calificaciones para cada distrito escolar de Arkansas." * This is grammatically correct and clear.4. **Refine for "Good Visuals" and Style:** * The literal translation is a bit long. Headlines in Spanish often use a more compact structure. * Instead of "para cada," I could use "de todos los" (of all the). This can sometimes flow better. * Let's try: "El Departamento de Educación publica las calificaciones de todos los distritos escolares de Arkansas." * This version sounds more like a natural news headline. It's declarative and clear. Adding the definite article "las" before "calificaciones" makes it sound more natural in Spanish.5. **Final Check Against Rules:** * No echo of the original text? ✓ (The output is entirely in Spanish). * Only Spanish text? ✓ * Visually good? ✓ (It's a clean, standard sentence with proper capitalization and punctuation). * No added text? ✓6. **Final Decision:** * The refined version "El Departamento de Educación publica las calificaciones de todos los distritos escolares de Arkansas" meets all the criteria best. It's accurate, natural-sounding, and visually clean.El Departamento de Educación publica las calificaciones de todos los distritos escolares de Arkansas.

Tradicionalmente, todos los exlíderes han recibido funerales de Estado y han sido enterrados en el Embassy Park, un lugar reservado especialmente para ellos.

Sishuwa Sishuwa, un historiador zambiano y profesor en la Universidad de Stellenbosch en Sudáfrica, no está nada de acuerdo con la idea de que Lungu pueda ser enterrado sin su familia.

"Declaraciones tan irresponsables son insensibles culturalmente, debilitan el discurso del gobierno de que sus actos buscan darle un entierro digno a Lungu, y muestran que lo que importa son intereses políticos, no el pueblo", dijo a la BBC.

"Que Hichilema no controle el mal comportamiento de sus funcionarios y seguidores hace pensar que él aprueba estas acciones, aumentando las divisiones."

Él argumenta que si Hichilema hubiera dicho públicamente que no iría al funeral, Lungu ya habría sido enterrado.

El Dr. Sishuwa dice que la decisión de las autoridades de quitarle el cuerpo a la familia, en nombre de un "entierro digno", no solo ha empeorado la división política, sino que también alimenta teorías de que quieren el cuerpo "por razones ocultas", en un país donde la creencia en la brujería es común.

Nevers Mumba, líder del Movimiento para la Democracia Multipartidista (aliado de Hichilema), defendió al presidente:

"Lo que lo mueve no es obsesión, sino un fuerte sentido del deber. Hakainde Hichilema nunca se rinde en lo que cree correcto", escribió Mumba, también pastor, en Facebook.

"Él lucha con conciencia limpia hasta el final, y mejora sus métodos hasta lograrlo."

No se sabe cuánto durará este conflicto, pero faltan capítulos de esta historia.

Los zambianos quizá ignoren el tema, pero seguirán debatiendo si el cuerpo debe "volver a casa".

LEAR  Golpes militares en 3 naciones de África Occidental investigan a un periodista francés por análisis yihadista.

Más sobre Zambia de la BBC:

[Getty Images/BBC]

Visita BBCAfrica.com para más noticias de África.

Síguenos en Twitter @BBCAfrica, en Facebook BBC Africa o en Instagram bbcafrica.

Podcasts de BBC África