Los vuelos directos de ida y vuelta pueden costar tan solo 80 libras por persona, gracias a la red de más de 200 destinos del aeropuerto.
Ryanair ofrece un vuelo de ida y vuelta a Bruselas por solo 27 libras. El mercado de Navidad de la ciudad se celebra desde el 28 de noviembre hasta el 4 de enero.
Centrado en la Grand Place y extendiéndose por varios sitios, el mercado cuenta con más de 200 puestos, una pista de hielo y atracciones de feria.
Los visitantes pueden probar las famosas cervezas, chocolates y patatas fritas de Bélgica.
Se puede volar a Milán desde 29 libras ida y vuelta.
Su mercado navideño dura desde el 1 de diciembre hasta el 6 de enero.
En la Piazza Duomo hay puestos festivos que venden adornos artesanales, quesos, embutidos y panettone.
Gdansk, votado el mejor mercado de Navidad de Europa el año pasado, está disponible por 30 libras ida y vuelta.
Funcionando desde el 21 de noviembre hasta el 23 de diciembre, el mercado ofrece espectáculos de luces y actuaciones callejeras en el histórico Casco Antiguo.
Una cerveza suele costar menos de 3 libras, y los clásicos pierogi polacos son aún más baratos.
Oslo también está disponible desde 30 libras ida y vuelta.
Ofrece un mercado escandinavo tradicional con puestos de comida, una noria, pista de hielo y un carrusel.
Su ubicación norteña significa que hay buena probabilidad de nieve y incluso de ver la Aurora Boreal si te aventuras fuera de la ciudad.
Riga cuesta 37 libras ida y vuelta. Su mercado es desde el 29 de noviembre hasta el 1 de enero.
Ubicado en la Plaza del Domo, es conocido por su ambiente musical, con actuaciones durante todo diciembre, y se enfoca en productos locales y hechos a mano en vez de cosas producidas en masa.
LEAR thoughtHere's a thinking process that could lead to the Spanish translation provided:1. **Understand the Original Text & Rules:** * **Original:** "Main card, start time, main event walkouts, and more" * **Rules:** * No echoing back. * No echoing the sent text. * Only provide Spanish text. * Make it look good visually. * Don't add any other text (no explanations, no typos). * So, the output must be *only* the translated, visually appealing Spanish text. No English, no "here is the translation", nothing else.2. **Deconstruct the Original Title:** * This is a title, likely for a fight/MMA/boxing event preview or guide. It's a list of key pieces of information the article will cover. * "Main card": The primary set of fights on the event, as opposed to preliminary or early prelims. * "Start time": When the event begins. * "Main event walkouts": The ceremonial entrances of the main event fighters. * "and more": A catch-all phrase meaning additional relevant details.3. **Initial Word-for-Word Translation (Brainstorming):** * "Main card": "Tarjeta principal" is the standard term in Spanish for combat sports. * "Start time": "Hora de inicio". * "Main event walkouts": This is a bit specific. "Main event" is "evento principal". "Walkouts" refers to the fighters walking to the ring/octagon. "Entrada" or "camino al cuadrilátero/octágono" are common. "Entrada de los luchadores/peleadores" is very clear. * "and more": "y más".4. **Consider Visual Appeal & Structure:** * The original is a simple comma-separated list. In Spanish, we can do the same. * However, for "visual appeal," we can think about how it might be presented in an article. A title like this often uses formatting like bullet points, colons, or line breaks to make it scannable. * The rule says "make the text look good visually." Since I can only provide text, I can use punctuation and line breaks (`\n`) to structure it. * Options: * **Simple List:** "Tarjeta principal, hora de inicio, entradas del evento principal y más." (This is the direct translation, but a bit plain). * **Structured List (more visually appealing):** * Use line breaks to separate the items. This makes it easier to read at a glance, which is key for a title or headline. * Example structure: ``` Tarjeta principal Hora de inicio Entradas del evento principal Y más... ``` * This looks cleaner and more modern.5. **Refine the Translation for Natural Spanish:** * "Main event walkouts" -> Let's combine the ideas. "Entradas del evento principal" is perfectly clear and concise. * "and more" -> "Y más" is fine, but adding ellipsis ("...") can make it feel more like a teaser, which is common in titles. "Y más..." works well. * Check for flow: "Tarjeta principal, Hora de inicio, Entradas del evento principal, Y más..." – when separated by line breaks, this reads very well.6. **Final Check Against Rules:** * No echoing the original? ✓ (It's all in Spanish). * Only Spanish text? ✓ (No English, no "translated by..."). * Visually appealing? ✓ (Using line breaks creates a clean, scannable list). * No extra text? ✓ (Just the title itself).7. **Polish and Delivery:** * The final output is a clean, multi-line string in Spanish that accurately conveys all the information from the original title in a stylistically appropriate and visually clear manner.Tarjeta principalHora de inicioEntradas del evento principalY más...
Se puede llegar a Bratislava por 38 libras ida y vuelta.
Su mercado, que va desde el 27 de noviembre hasta el 6 de enero, está situado en el Casco Antiguo de la ciudad.
Incluye una sección de temática medieval en el Castillo de Bratislava.
Bucarest está disponible desde 45 libras ida y vuelta.
Su mercado ofrece más de 130 puestos, una noria, música en vivo, y una Gruta de Santa Claus.
Zúrich es el más caro, con 79 libras ida y vuelta.
El mercado se celebra desde el 20 de noviembre hasta el 23 de diciembre, e incluye múltiples mercados grandes por toda la ciudad.
El más grande está en el interior de la estación principal de trenes.