La Universidad de Filipinas (UP) aseguró el primer boleto a la Final de baloncesto masculino de la UAAP Season 87 después de vencer a la Universidad de Santo Tomás (UST), 78-69, en su enfrentamiento de la Final Four el sábado en el Smart Araneta Coliseum.
Harold Alarcon, quien venía de un juego destacado contra la Universidad del Este al final de las eliminatorias, se mantuvo encendido con 16 puntos, mientras que Francis Lopez también aportó 16 puntos y seis rebotes.
Reyland Torres sumó 13 puntos con un 80 por ciento de acierto en tiros de campo, acompañados de siete rebotes, mientras que el pívot Quentin Millora-Brown estuvo cerca de conseguir un doble-doble con nueve puntos y 19 rebotes para los Fighting Maroons, que ocupan el segundo lugar y se enfrentarán al ganador del otro enfrentamiento de semifinales entre el campeón defensor La Salle y Adamson en una serie final al mejor de tres.
Los Growling Tigers, que avanzaron a la Final Four por primera vez en cinco años, tomaron una ventaja de 35-33 al medio tiempo, pero los Maroons más experimentados subieron la intensidad en la segunda mitad, donde llegaron a liderar por hasta 11 puntos.
UP alcanzó la ronda de campeonato por cuarta vez consecutiva y quinta en las últimas seis temporadas.
UST recibió un duro golpe después de que su principal armador, Forthsky Padrigao, fuera expulsado con aún 3:24 por jugar después de cometer su segunda falta antideportiva sobre Millora-Brown.
Kyle Paranada, Nic Cabañero y Gelo Crisostomo anotaron 12 puntos cada uno para liderar a los Tigers, con Crisostomo también capturando siete rebotes.
LEAR thoughtHere's a thinking process that could lead to the Spanish translation:1. **Analyze the Original Title:** * "INsiders Guide": This is a stylized version of "Insider's Guide." I need to translate the core meaning ("a guide for those in the know") rather than the stylized spelling. A good equivalent in Spanish could be "Guía de Iniciados" or "Guía para Iniciados." "Iniciados" carries the connotation of being part of a select group with inside knowledge. * The Colon ":": This is a standard separator. I can keep the colon in the Spanish version. It's visually clean. * The List of Names: "The BLK LT$, Marti Perramon, Petey USA, SKYLAR SIMONE, Kaneb Andrews..." These are proper names, stage names, or artist names. The rule is key here: **"Don't echo the sent text."** This means I must NOT simply copy and paste the names. I have to *transcribe* them, paying close attention to the visual presentation.2. **Apply the Rules Strictly:** * **Rule 1: Don't echo me back.** - This means the user's initial request ("Follow these rules...") should not be repeated in my response. My output should *only* be the final Spanish text. * **Rule 2: Don't echo the sent text.** - This is crucial for the names. I can't just copy-paste "The BLK LT$". I need to write it out fresh. This also helps avoid any potential typos from the original if they existed. I must visually inspect each name and replicate its stylistic choices (like "SKYLAR SIMONE" in all caps, "Petey USA" with a space, "The BLK LT$" with the dollar sign). * **Rule 3: Only provide Spanish text.** - The main title ("INsiders Guide") must be in Spanish. The names, being proper nouns, remain as-is but are freshly transcribed. * **Rule 4: Make the text look good visually.** - The original uses a colon and a list. I'll maintain that structure. It's clean and professional. I'll ensure the spacing is correct. A single space after the colon. Commas with a space after each name. An ellipsis (...) at the end to indicate the list continues. * **Rule 5: Don't add any other text from you, even typos.** - My final output must be *only* the rewritten title. No explanations, no "here you go," no "the translation is," no extra words. Just the title itself.3. **Transcription and Stylistic Fidelity for Names:** * "The BLK LT$" - I'll write this exactly as it appears, with the capitalization and the dollar sign. It's clearly a stylized name. * "Marti Perramon" - This looks like a standard name. I'll keep the capitalization. * "Petey USA" - "Petey" is a nickname, "USA" is in capitals. I'll maintain that. * "SKYLAR SIMONE" - All caps. I'll keep it in all caps. * "Kaneb Andrews" - Standard capitalization. * "..." - The ellipsis is important. It shows the list is not exhaustive. I'll include it.4. **Final Mental Composition:** I'm combining the translated main title with the freshly transcribed list of names. * Spanish Title: "Guía de Iniciados" * Separator: ": " * List: "The BLK LT$, Marti Perramon, Petey USA, SKYLAR SIMONE, Kaneb Andrews..." Putting it all together, the final output should be a single, clean line of text. **Guía de Iniciados: The BLK LT$, Marti Perramon, Petey USA, SKYLAR SIMONE, Kaneb Andrews...**5. **Final Check Against Rules:** * ✔️ No echoing of the user's command. * ✔️ No simple copy-pasting of the original names (they have been re-typed). * ✔️ Only Spanish text for the translatable part. * ✔️ Visually clean (colon, spaced commas, ellipsis). * ✔️ No extra text from me.This process ensures I follow all the user's specific, and somewhat unusual, constraints precisely.Guía de Iniciados: The BLK LT$, Marti Perramon, Petey USA, SKYLAR SIMONE, Kaneb Andrews...
El alero veterano Christian Manaytay jugó su último partido para UST y contribuyó con 10 puntos y ocho rebotes.
[Este triunfo es] un impulso de confianza para entrar en la Final, lo necesito y el equipo también lo necesita para estar listos para lo que la defensa nos depare,” dijo Alarcon.
Los entrenadores nos prepararon para eso, dijeron que pase lo que pase, el juego se pondrá áspero, así que solo juega y no dejes que te afecte porque no quieres sacrificar el futuro de lo que estamos buscando,” dijo Millora-Brown.
“Hicimos ese juego y siempre estábamos listos, coach Gold nos hablaba de que entrar en los playoffs sería una guerra. Los incidentes que ocurrieron hoy, pero estábamos mentalizados, lo enfrentamos adecuadamente, vimos que nuestra reacción ante ese tipo de juego fue mejor,” dijo Alarcon en una conversación separada con el Inquirer.