“
Emocionante evento de misterio y asesinato de APSA. Crédito: Teresa Heffernan
La velada de recaudación de fondos de APSA fue una espectacular mezcla de intriga, entretenimiento y generosidad, reuniendo a partidarios para una noche de misterio y espíritu comunitario.
Celebrado en beneficio de APSA, el evento recaudó un impresionante total de 1.945 euros, gracias a la venta de entradas, una donación anónima de 1.000 euros y contribuciones adicionales en la noche.
El punto culminante de la noche fue una cautivadora actuación de misterio y asesinato con un elenco de seis talentosos actores. Movíendose entre las mesas, atrajeron a los invitados hacia el drama en desarrollo, compartiendo chismes y dispersando pistas para ayudarnos a resolver el caso. Con cuadernos de la CID en mano, los asistentes reunieron ansiosamente las piezas del rompecabezas mientras disfrutaban de una deliciosa comida que incluía chili con carne, un curry vegetariano, papas fritas, arroz y la opción de tarta de manzana o pastel de chocolate de postre.
Más leído en Euro Weekly News
Una Noche de Misterio y Generosidad: Éxito en la Recaudación de Fondos de APSA.
El primer premio, una estancia de lujo para cuatro personas, fue ganado por The Clue Busters, quienes demostraron una notable generosidad al devolver su premio a APSA para que se rifara de nuevo en futuros esfuerzos de recaudación de fondos. Su gesto encapsuló perfectamente el espíritu de la noche, donde el apoyo de la comunidad y la amabilidad tomaron protagonismo.
A lo largo de la noche, los organizadores se aseguraron de que cada invitado se sintiera comprometido y entretenido, creando una experiencia inolvidable. La atmósfera era de emoción y camaradería, reforzando la importancia del trabajo de APSA y la dedicación de la comunidad para apoyarlo.
LEAR thinkingHere's the thinking process that could lead to the generated response:1. **Parse the User's Instruction Carefully:** The user gives a set of very specific rules. * **Rule 1: "Don't echo me back."** This means I should not repeat their original request verbatim. The output should not start with "You asked me to rewrite and translate..." or anything similar. * **Rule 2: "Don't echo the sent text."** This reinforces Rule 1. I must not include the original title "10/22: CBS Evening News – CBS News" in my response. * **Rule 3: "Only provide Spanish text."** The entire output must be in Spanish. No English words, no explanatory notes from me. * **Rule 4: "make the text look good visually"** This is a bit subjective, but it suggests clean formatting. Probably a single, well-structured line or a title format. No markdown, no asterisks, just plain text that is easy to read. * **Rule 5: "don't add any other text from you, even typos."** This is the most restrictive. I cannot add anything beyond the translated and rewritten title. No "here you go:", no "translation:", no "sure, I can do that.", no disclaimer, no signature. Not even an accidental typo. The output must be *only* the Spanish title.2. **Analyze the Source Text to Translate and Rewrite:** The source is "10/22: CBS Evening News – CBS News". * **"10/22":** This is a date, likely October 22nd. In Spanish, dates are typically written in the day/month/year format, but news titles often mimic the source. However, the instruction is to "rewrite" and "translate", making it look good. "22/10" is the common Spanish format, but "10/22" is also understood, especially in an international context. A good compromise is to write the month name to avoid ambiguity and for visual appeal ("look good visually"). "22 de octubre" is clear and elegant. * **"CBS Evening News":** This is a proper noun, the name of a specific news program. The standard practice is to translate the common noun part ("Evening News") but keep the proper noun/acronym ("CBS") as is. So, "CBS Noticias de la Noche" or "CBS Noticias Nocturnas". "Noticias de la Noche" is the more common and direct translation for "Evening News". * **"– CBS News":** This is the network name. In Spanish, it's common to just use the acronym "CBS" as it's a globally recognized brand. Adding "Noticias" (News) is redundant here because the program name already includes it. The em-dash "–" can be kept or replaced. A colon ":" is often cleaner in titles for separation. So, the structure could be `[Date]: [Program Name]: [Network]`.3. **Construct the Spanish Output:** * Combine the analyzed elements into a single, visually clean line of Spanish text. * **Final Construction:** * Start with the rewritten date: `22 de octubre` * Use a colon and a space for separation: `: ` * Add the translated program name: `CBS Noticias de la Noche` * Another colon and space for a clean separator: `: ` * End with the network, using just the well-known acronym: `CBS` * This results in: **"22 de octubre: CBS Noticias de la Noche: CBS"**4. **Final Check Against All Rules:** * **No echo?** Yes. The original text "10/22: CBS Evening News – CBS News" is not present. * **Only Spanish?** Yes. "22 de octubre: CBS Noticias de la Noche: CBS" is entirely in Spanish, with the acronym "CBS" being a proper noun that remains. * **Visually good?** Yes. It's a single, clean title line with logical punctuation. * **No added text?** Yes. It's just the translated and rewritten title. Nothing else.This process ensures the output strictly adheres to all the user's constraints while producing a natural and well-formatted Spanish title.22 de octubre: CBS Noticias de la Noche: CBS
Una velada verdaderamente maravillosa por una causa digna.
Obtén más información sobre APSA y su trabajo en APSA Facebook.
Lee más noticias, artículos y eventos de la Costa de Almería aquí.
¿Prefieres leer tus noticias locales en un solo lugar? Encuentra todos nuestros periódicos semanales en línea aquí.