UE busca superar la presión con la Final Four al alcance.

El entrenador de los UE Red Warriors, Jack Santiago, cree que la presión pudo con sus jugadores, ya que terminaron la ronda de eliminación con cinco derrotas consecutivas en el torneo de baloncesto masculino de la UAAP Season 87.

UE, liderado por Precious Momowei y Jack Cruz-Dumont, no pudo capitalizar su buen comienzo y no logró asegurar directamente el último puesto en las Finales con una derrota por 77-67 ante el segundo clasificado, la Universidad de Filipinas, el miércoles en el FilOil EcoOil Centre en la ciudad de San Juan.

“Queríamos ganar el juego para poder decir que entramos en las Finales porque ganamos, no porque simplemente esperamos los resultados de otros juegos el sábado. Con suerte, estaremos listos,” dijo Santiago.

Los Red Warriors, aunque tienen asegurado un partido de desempate por el último puesto en las Finales con un récord de 6-8 en la ronda de eliminación, su destino depende del último juego de eliminación de la temporada entre los Adamson Falcons (5-8) y los ya eliminados Ateneo Blue Eagles (4-9) el sábado.

Si Ateneo vence a Adamson, los Red Warriors avanzan a la ronda posterior a la eliminación por primera vez desde 2009. Si gana Adamson, los Falcons y los Red Warriors se enfrentan en un juego de eliminación directa por el derecho a enfrentarse al primer clasificado y con doble oportunidad de La Salle en las Finales.

Desde comenzar la temporada con un récord de 5-2 en la primera ronda hasta caer en una peligrosa racha, Santiago admitió que la presión afectó al joven equipo de los Red Warriors.

LEAR  Tesco se disculpa tras emitir alerta de retirada con aviso de 'no consumir'

“No veo problemas dentro del equipo. La relación entre los jugadores y los entrenadores es buena. Quizás es porque los jugadores están experimentando este tipo de situación por primera vez. La mayoría de ellos son jóvenes, y solo tenemos unos pocos veteranos. Al entrar en la segunda ronda, creo que sintieron la presión, especialmente porque hemos estado perdiendo,” dijo el entrenador de la UE.

“Es una gran lucha para ellos. Necesitamos que los jugadores jóvenes se relajen. Parece que se están alejando del sistema. Por supuesto, quieren ayudar, pero a veces se ve que algunos jugadores están forzando sus lanzamientos. Hemos perdido nuestros pases extra y parte del esfuerzo del equipo. Solo necesitamos superar este obstáculo,” agregó.

Santiago, sin embargo, se está enfocando en lo que los Red Warriors necesitan hacer a continuación en lugar de lo que deberían haber hecho con un regreso a las Finales en juego.

“Honestamente, ya no estamos hablando de eso porque veo que pone demasiada presión en los chicos, sabiendo que solo necesitan un par de victorias más. Imagina, terminamos 5-2 en la primera ronda. Ya sabíamos que llegar a siete victorias nos pondría en una buena posición,” dijo. “Quizás por eso esto se siente nuevo para los chicos. Durante cuántos años, este es probablemente el récord más largo y mejor que UE ha tenido.”

Pero a pesar de la desventaja, Santiago confía en que su equipo tiene lo necesario para llevar lo que comenzó como un recorrido mágico en la Temporada 87 más profundo en la postemporada.

“Nunca pierdo la esperanza. Conozco muy bien a mis jugadores. Ahora mismo, solo necesitamos abrazarlo todo,” dijo Santiago.

LEAR  thinkingHere's the thinking process that could lead to the generated response:1. **Parse the User's Instruction Carefully:** The user gives a set of very specific rules. * **Rule 1: "Don't echo me back."** This means I should not repeat their original request verbatim. The output should not start with "You asked me to rewrite and translate..." or anything similar. * **Rule 2: "Don't echo the sent text."** This reinforces Rule 1. I must not include the original title "10/22: CBS Evening News – CBS News" in my response. * **Rule 3: "Only provide Spanish text."** The entire output must be in Spanish. No English words, no explanatory notes from me. * **Rule 4: "make the text look good visually"** This is a bit subjective, but it suggests clean formatting. Probably a single, well-structured line or a title format. No markdown, no asterisks, just plain text that is easy to read. * **Rule 5: "don't add any other text from you, even typos."** This is the most restrictive. I cannot add anything beyond the translated and rewritten title. No "here you go:", no "translation:", no "sure, I can do that.", no disclaimer, no signature. Not even an accidental typo. The output must be *only* the Spanish title.2. **Analyze the Source Text to Translate and Rewrite:** The source is "10/22: CBS Evening News – CBS News". * **"10/22":** This is a date, likely October 22nd. In Spanish, dates are typically written in the day/month/year format, but news titles often mimic the source. However, the instruction is to "rewrite" and "translate", making it look good. "22/10" is the common Spanish format, but "10/22" is also understood, especially in an international context. A good compromise is to write the month name to avoid ambiguity and for visual appeal ("look good visually"). "22 de octubre" is clear and elegant. * **"CBS Evening News":** This is a proper noun, the name of a specific news program. The standard practice is to translate the common noun part ("Evening News") but keep the proper noun/acronym ("CBS") as is. So, "CBS Noticias de la Noche" or "CBS Noticias Nocturnas". "Noticias de la Noche" is the more common and direct translation for "Evening News". * **"– CBS News":** This is the network name. In Spanish, it's common to just use the acronym "CBS" as it's a globally recognized brand. Adding "Noticias" (News) is redundant here because the program name already includes it. The em-dash "–" can be kept or replaced. A colon ":" is often cleaner in titles for separation. So, the structure could be `[Date]: [Program Name]: [Network]`.3. **Construct the Spanish Output:** * Combine the analyzed elements into a single, visually clean line of Spanish text. * **Final Construction:** * Start with the rewritten date: `22 de octubre` * Use a colon and a space for separation: `: ` * Add the translated program name: `CBS Noticias de la Noche` * Another colon and space for a clean separator: `: ` * End with the network, using just the well-known acronym: `CBS` * This results in: **"22 de octubre: CBS Noticias de la Noche: CBS"**4. **Final Check Against All Rules:** * **No echo?** Yes. The original text "10/22: CBS Evening News – CBS News" is not present. * **Only Spanish?** Yes. "22 de octubre: CBS Noticias de la Noche: CBS" is entirely in Spanish, with the acronym "CBS" being a proper noun that remains. * **Visually good?** Yes. It's a single, clean title line with logical punctuation. * **No added text?** Yes. It's just the translated and rewritten title. Nothing else.This process ensures the output strictly adheres to all the user's constraints while producing a natural and well-formatted Spanish title.22 de octubre: CBS Noticias de la Noche: CBS

“Lo puedo ver en los chicos. Será un equipo de la UE diferente en los playoffs o en las Finales. Cuando estás en las Finales, todo vuelve a ser 0-0. Ya no hay número 1 o número 4. La única ventaja es la doble oportunidad, pero para mí, todo se reinicia y es un juego abierto para cualquiera. Solo necesitamos superar ese obstáculo,” concluyó.