¿Tu vacaciones en Mallorca te excitaban por España o simplemente tienes calor? ¡Yo cometí el error una vez!

Se por experiencia, cuando llegué por primera vez a Mallorca sabiendo poco o nada de catalán o español, una vez metí la pata al hablar del calor. Las vacaciones escolares de verano están a punto de empezar en el Reino Unido y Mallorca y el resto de España recibirán millones de familias británicas, muchos de cuyos miembros podrían sentir la necesidad de practicar su español. Sin embargo, cuidado con el idioma. Los hablantes de inglés que aprenden español a menudo cometen errores de pronunciación, especialmente con los sonidos de las vocales y consonantes no aspiradas como ‘p’, ‘t’ y ‘k’.

También suelen utilizar mal las preposiciones, tienen dificultades con el modo subjuntivo, y se encuentran con desafíos al tratar con “falsos amigos” (palabras que suenan similares pero tienen significados diferentes).
Además, el español requiere el uso de una “a personal” antes de los objetos directos que son personas, algo que no existe en inglés.

Un aspecto destacado en las redes sociales y en la prensa en este momento es una expresión simple que debería evitarse, según Claudio Guasti, jefe de Cultura y Comunicación de City Lit. Él explica que la gente puede pensar que están diciendo que tienen mucho calor, pero en realidad podrían estar diciendo algo embarazoso. Claudio dijo: “Usar ‘Estoy caliente’ como una traducción literal de ‘I am hot’ en inglés podría causarte algo de vergüenza, ya que esta frase significa ‘estoy excitado’. “En su lugar, deberías decir ‘tengo calor’ (tengo calor). Evita usar ‘soy cálido/cálida’ (soy cálido/a). En este contexto, se refiere más a la personalidad de alguien, como ser una persona amable o cálida, en lugar de temperatura física.” Sí, lo dije.

LEAR  ¿Habrá una final olímpica entre Alcaraz y Djokovic? Los fans de tenis salivan ante el enfrentamiento soñado mientras ambos rivales se preparan para sus semifinales en París hoy - aquí es cuando comienza la acción

Otros consejos incluyen:
Pronunciación:
Sonidos de Vocales:
El inglés tiene más sonidos vocálicos que el español, y los hispanohablantes pueden sobrepronunciar o pronunciar mal las vocales españolas.
Consonantes no aspiradas:
El inglés tiende a aspirar (añadir un soplo de aire) a las consonantes ‘p’, ‘t’ y ‘k’ cuando aparecen al principio de una palabra o sílaba. El español no lo hace, por lo que los hablantes de inglés necesitan practicar pronunciando estos sonidos sin aspiración.
Dental ‘t’ y ‘d’:
En español, la lengua toca la parte de atrás de los dientes superiores al pronunciar ‘t’ y ‘d’, a diferencia del inglés donde es más alveolar (hacia el techo de la boca).
Sonidos de V y B:
En español, los sonidos de ‘v’ y ‘b’ son idénticos, mientras que los hablantes de inglés deberían pronunciarlos de manera diferente.

Sonido H:
El sonido ‘h’ al principio de una palabra es a menudo mudo en español, pero se pronuncia en inglés. Los hispanohablantes pueden tener problemas con el sonido ‘h’ en inglés, a veces sustituyéndolo con un sonido de ‘j’.
Gramática y Uso:
Preposiciones:
Las preposiciones en español pueden ser complicadas, ya que a menudo no se traducen directamente a las preposiciones en inglés, y su uso puede variar según el contexto.
Ser y Estar:
El inglés solo tiene un verbo para “ser o estar,“ pero el español utiliza “ser” y “estar,“ cada uno con sus usos específicos.
Pronombres Sujetos:
El español a menudo omite los pronombres sujetos porque la conjugación del verbo indica el sujeto, mientras que el inglés los requiere.

A personal ‘a’:
El español utiliza la ‘a personal’ antes de los objetos directos que son personas, algo que no está presente en inglés.
Modo Subjuntivo:
El modo subjuntivo se utiliza con más frecuencia en español que en inglés, y los hablantes de inglés pueden tener dificultades con su uso correcto.
Vocabulario:
Falsos Amigos:

LEAR  ¿Debe mi novio renunciar a sus comodidades cuando viajamos al extranjero?

El español tiene muchas palabras que parecen o suenan como palabras en inglés pero tienen significados diferentes. Esto puede llevar a malentendidos embarazosos.
Cognados:
Si bien los cognados (palabras con orígenes compartidos) pueden ser útiles, los hablantes de inglés deben estar atentos a que algunos cognados tienen significados o matices ligeramente diferentes en español.
“Muy” vs. “Mucho”:
Los hablantes de inglés pueden confundir estas dos palabras, que son adverbios de grado pero tienen diferentes usos.
Otras Consideraciones:
Acents:
Los acentos en español son importantes tanto para la pronunciación como para el significado. Omitir un acento puede cambiar el significado de una palabra.
Práctica:
La práctica consistente con el habla y la escucha es crucial para mejorar la fluidez y evitar errores comunes.