Tragedia en Rajastán: Autobús en llamas de camino de Jaisalmer a Jodhpur. Se reportan víctimas.

Trágico incendio de autobús en Rajastán

Un autobús privado que viajaba de Jaisalmer a Jodhpur se incendió cerca del pueblo de Thaiyat el martes por la tarde. El accidente dejó heridos y también se reportaron víctimas mortales.

Según la agencia de noticias PTI, el autobús llevaba 57 pasajeros cuando salió de Jaisalmer. El oficial de policía Kailash Dhan confirmó que los heridos fueron llevados al Hospital Jawahir y que las operaciones de rescate continúan.

Las autoridades indicaron que el autobús salió a su hora habitual, alrededor de las 3 de la tarde. Durante el viaje, se vió salir humo de la parte trasera del vehículo y, en momentos, las llamas cubrieron todo el autobús. Pobladores y otros conductores ayudaron, mientras se alertaba a los bomberos y la policía. Todavía se investiga la causa del incendio.

El Primer Ministro del estado, Bhajanlal Sharma, publicó en X sus condolencias: "Este incidente es profundamente desgarrador. Ofrezco mi más sentido pésame a los ciudadanos afectados. He dado instrucciones a las autoridades para que los heridos reciban tratamiento y toda la asistencia posible".

El presidente del partido BJP en Rajastán, Madan Rathore, también expresó su dolor, calificando el hecho como "extremadamente doloroso e insoportable". Afirmó que el gobierno brindará toda la ayuda necesaria a las víctimas y sus familias.

LEAR  thoughtHere's a thinking process that could lead to the Spanish translation provided:1. **Understand the Original Text & Rules:** * **Original:** "Main card, start time, main event walkouts, and more" * **Rules:** * No echoing back. * No echoing the sent text. * Only provide Spanish text. * Make it look good visually. * Don't add any other text (no explanations, no typos). * So, the output must be *only* the translated, visually appealing Spanish text. No English, no "here is the translation", nothing else.2. **Deconstruct the Original Title:** * This is a title, likely for a fight/MMA/boxing event preview or guide. It's a list of key pieces of information the article will cover. * "Main card": The primary set of fights on the event, as opposed to preliminary or early prelims. * "Start time": When the event begins. * "Main event walkouts": The ceremonial entrances of the main event fighters. * "and more": A catch-all phrase meaning additional relevant details.3. **Initial Word-for-Word Translation (Brainstorming):** * "Main card": "Tarjeta principal" is the standard term in Spanish for combat sports. * "Start time": "Hora de inicio". * "Main event walkouts": This is a bit specific. "Main event" is "evento principal". "Walkouts" refers to the fighters walking to the ring/octagon. "Entrada" or "camino al cuadrilátero/octágono" are common. "Entrada de los luchadores/peleadores" is very clear. * "and more": "y más".4. **Consider Visual Appeal & Structure:** * The original is a simple comma-separated list. In Spanish, we can do the same. * However, for "visual appeal," we can think about how it might be presented in an article. A title like this often uses formatting like bullet points, colons, or line breaks to make it scannable. * The rule says "make the text look good visually." Since I can only provide text, I can use punctuation and line breaks (`\n`) to structure it. * Options: * **Simple List:** "Tarjeta principal, hora de inicio, entradas del evento principal y más." (This is the direct translation, but a bit plain). * **Structured List (more visually appealing):** * Use line breaks to separate the items. This makes it easier to read at a glance, which is key for a title or headline. * Example structure: ``` Tarjeta principal Hora de inicio Entradas del evento principal Y más... ``` * This looks cleaner and more modern.5. **Refine the Translation for Natural Spanish:** * "Main event walkouts" -> Let's combine the ideas. "Entradas del evento principal" is perfectly clear and concise. * "and more" -> "Y más" is fine, but adding ellipsis ("...") can make it feel more like a teaser, which is common in titles. "Y más..." works well. * Check for flow: "Tarjeta principal, Hora de inicio, Entradas del evento principal, Y más..." – when separated by line breaks, this reads very well.6. **Final Check Against Rules:** * No echoing the original? ✓ (It's all in Spanish). * Only Spanish text? ✓ (No English, no "translated by..."). * Visually appealing? ✓ (Using line breaks creates a clean, scannable list). * No extra text? ✓ (Just the title itself).7. **Polish and Delivery:** * The final output is a clean, multi-line string in Spanish that accurately conveys all the information from the original title in a stylistically appropriate and visually clear manner.Tarjeta principalHora de inicioEntradas del evento principalY más...