Tentáculos que chapotean con sonidos húmedos: los subtituladores humanos bajo la amenaza de la inteligencia artificial

¿Va a destruir la inteligencia artificial la industría de los subtítulos para sordos y personas con problemas de audición (SPS)? Es una pregunta válida porque, aunque los SPS son el formato predeterminado en la mayoría de las plataformas, las personas detrás de ellos – como en todas las industrias creativas – están siendo cada vez más desvalorizadas en la era de la IA. “Los SPS son un arte, y la gente de la industriá no tiene idea. Creen que es solo una transcripción,” dice Max Deryagin, presidente de Subtle, una asociación sin ánimo de lucro de subtituladores y traductores autónomos.

Se piensa que la IA debería simplificar el proceso de crear subtítulos, pero eso está muy lejos de la realidad, dice Meredith Cannella, miembro del comité de Subtle. “Existe la suposición de que ahora tenemos que trabajar menos gracias a las herramientas de IA. Pero yo llevo haciendo esto unos 14-15 años, y no ha habido mucha diferencia en el tiempo que me lleva completar proyectos durante los últimos cinco o seis años.”

“La auto-transcripción es el único área donde he visto algunos avances positivos,” añade Cannella, “pero incluso así, eso no afecta el tiempo total que se necesita para producir un archivo SPS.” Se necesitan tantas correcciones que no hay un beneficio neto comparado con usar software más antiguo.

Además, la calidad de los SPS generados por IA es tan baja que se requiere mucho trabajo para llevarlos al nivel adecuado – pero como a los subtituladores humanos a menudo se les asignan tareas de “control de calidad”, el pago es mínimo. Subtle señala que muchos de sus miembros ahora no pueden ganar un sueldo digno.

LEAR  La novia de Will Howard, Skyler Skoglund, revela sus verdaderos sentimientos sobre su viaje a Irlanda para la victoria de los Steelers en la Semana 4 contra los Vikings

“Las tarifas por SPS no eran buenas para empezar, pero ahora son tan bajas que ni siquiera vale la pena aceptar el trabajo,” dice Rachel Jones, traductora audiovisual y miembro del comité de Subtle. “Realmente menosprecian el papel que jugamos.”

Y es un papel vital. Teri Devine, directora asociada de inclusión en el Real Instituto Nacional para Personas Sordas (RNID), dice: “Para las personas sordas o con pérdida auditiva, los subtítulos son un servicio esencial – permitiéndoles disfrutar del cine y la televisión con seres queridos y mantenerse conectados con la cultura popular.”

La comunidad de sordos y personas con problemas de audición no es monolítica, lo que significa que los subtituladores tienen que equilibrar una variedad de necesidades al crear los SPS. Jones dice: “Alguna gente podría decir que subtitular el nombre de una canción es completamente inútil, porque no les dice nada. Pero otros podrían tener un recuerdo de cómo sonaba la canción, y podrán conectarse a través del título. Algunos piensan que las indicaciones emocionales estorban y les dicen cómo sentirse en lugar de ser objetivos. Otros las quieren.”

Subtitular implica mucha toma de decisiones creativa y emocional, dos cosas para las que la IA actualmente no tiene capacidad. Cuando Jones ve un programa por primera vez, anota cómo la sounds le hacen sentir, luego piensa cómo transferir sus reacciones a palabras. Después, determina qué sonidos necesitan ser subtitulados y cuáles son excesivos. “No puedes abrumar al espectador,” dice. Es un equilibrio delicado. “No quieres describir algo que sería claro para la audiencia,” dice Cannella, “y a veces, lo que pasa en la pantalla es mucho más importante que el audio. ¡La música suave quizás no importe!”

LEAR  Ciclos de Memoria y Ritual: Yanzhi Wang en la galería 4C, Las Ruinas Circulares.

La IA es incapaz de decidir qué sonidos son importantes. “Ahora mismo, no se acerca ni siquiera,” dice Deryagin. Él también enfatiza la importancia del contexto general de una película, en lugar de mirar imágenes o escenas aisladas. Por ejemplo, en *Blow Out* (1981), se escucha un sonido misterioso. Más tarde, ese sonido se escucha de nuevo – y, para los espectadores oyentes, revela un punto crucial de la trama. “Los SPS deben conectar esas dos cosas instantáneamente, pero también no decir demasiado la primera vez, porque los espectadores tienen que preguntarse qué está pasando,” dice. “El mismo sonido puede significar un millón de cosas diferentes. Como humanos, interpretamos lo que significa y cómo se supone que debe sentirse.”

“No puedes simplemente darle a un algoritmo una banda sonora y decirle ‘aquí están los sonidos, resuélvelo’. Incluso si le das metadatos, no puede acercarse al nivel del trabajo profesional. ¡Yo he hecho mis experimentos!”

Netflix compartió un vistazo a sus procesos de SPS después de que subtítulos de *Stranger Things*, como “[Eleven jadea]” o “[Tentáculos se mueven húmedamente]”, se hicieron virales, a través de una entrevista con sus subtituladores. La compañía declinó comentar más sobre su uso de IA en el subtitulado. La BBC dijo al *Guardian*: “No hay uso de IA para subtítulos en la televisión,” aunque mucho de su trabajo es externalizado a Red Bee Media, que el año pasado publicó un comunicado sobre su uso de IA en la creación de SPS para la emisora australiana Network 10.

Jones dice que los lingüistas y subtituladores no están necesariamente en contra de la IA – pero en este momento, está haciendo la vida de los profesionales más difícil en lugar de más fácil. “En cada industria, la IA se está usando para reemplazar todas las cosas creativas que nos traen alegría en lugar de las tareas aburridas y tediosas que odiamos hacer,” dice ella.

LEAR  "El Triunfo Imparable de Apple en la F1" – OutLoud! Culture