Maro Itoje y Steve Borthwick: El objetivo de Inglaterra es ganar la Copa del Mundo de Rugby 2027 en Australia — “Hemos sido muy claros”

Maro Itoje y Steve Borthwick: El objetivo de Inglaterra es ganar la Copa del Mundo de Rugby 2027 en Australia — “Hemos sido muy claros”

El capitán de Inglaterra, Maro Itoje, y el entrenador Steve Borthwick dijeron que su meta es “definitivamente ganar la Copa del Mundo de Rugby 2027” en Australia. Esto lo dijeron después del sorteo de los grupos del miércoles. Inglaterra va a jugar contra Gales, Tonga y Zimbabwe en la fase de grupos del 2027. Si … Leer más

Este minúsculo y poco conocido pueblo de Cataluña ha sido coronado recientemente como "el más bello del mundo".

Este minúsculo y poco conocido pueblo de Cataluña ha sido coronado recientemente como "el más bello del mundo".

Un pequeño municipio de Cataluña ha vuelto a alzarse con un prestigioso galardón por su atractivo turístico, al ser reconocido como la aldea ‘más bonita’ del mundo. El reconocimiento ha recaído en Rupit y Pruit, concedido por la Organización Mundial del Turismo (OMT) de las Naciones Unidas. Este premio pone en relieve los esfuerzos de … Leer más

Las últimas semanas han sido muy difíciles.

Las últimas semanas han sido muy difíciles.

El defensor de los Boston Bruins, Charlie McAvoy, sigue recuperándose de la seria lesión en la cara que sufrió este mes. Este fin de semana, su esposa Kiley McAvoy dio la primera mirada personal de cómo la familia está lidiando con las consecuencias del asustante incidente. Kiley compartió una foto en blanco y negro en … Leer más

Toda mi vida ha sido una preparación: sobre Los cuatro pasaron el día juntos de Chris Kraus

Toda mi vida ha sido una preparación: sobre Los cuatro pasaron el día juntos de Chris Kraus

Muchos lectores de la ficción anterior de Chris Kraus quizás recuerdan cuando la autora reflexiona: “Se le ocurrió a Catt Dunlop que la base epistemológica para la guerra en Irak había sido establecida por el video de sexo anal de Paris Hilton.”[1] Esta es solo una de las muchas astutas “krausismos”, una hipótesis irónica en … Leer más

Alex Winter habla de la fama, la IA y su reencuentro con Keanu Reeves: ‘A veces conectamos y decimos: ¡Vaya, eso ha sido genial!’

Alex Winter habla de la fama, la IA y su reencuentro con Keanu Reeves: ‘A veces conectamos y decimos: ¡Vaya, eso ha sido genial!’

Hace seis semanas, Alex Winter estaba en el escenario en la primera noche de las previsualizaciones de Esperando a Godot – la última versión en Broadway de la obra maestra del absurdo de Samuel Beckett, en la que Winter interpreta a un Vladimir inquieto junto al igualmente sin rumbo Estragon de Keanu Reeves. Winter es … Leer más

Conductor implicado en accidente mortal de Palma había sido arrestado por robo de camión

Conductor implicado en accidente mortal de Palma había sido arrestado por robo de camión

El joven conductor español de 19 años implicado en el fatal accidente ocurrido el sábado por la mañana en el Polígono Industrial de Son Castelló, en Palma, había sido detenido en julio por sustraer un camión valorado en 80.000 euros de una nave industrial en Marratxí. Dicho vehículo se hallaba cargado con diez palés de … Leer más

thought Here’s the thinking process that could lead to the Spanish translation:1. **Understand the Core Instruction:** The user’s main command is to rewrite and translate a specific English boxing news headline into Spanish. Crucially, they impose several strict rules: * **No Echoing:** I cannot repeat the user’s original request back to them in my response. This means I can’t say “Here is the translated title:” or anything similar. * **Spanish Only:** The output must be *only* Spanish text. No English, no explanatory notes. * **Visual Appeal:** The text should look good visually. In the context of a headline, this typically means using standard title capitalization (capitalizing principal words) and proper punctuation. It shouldn’t be a flat, unformatted string. * **No Added Text:** I cannot add any text of my own, not even to correct potential typos in the original. I must work with the given material.2. **Deconstruct the Original Headline:** The English headline is complex and has several parts that need to be translated thoughtfully, not just word-for-word. * **”April Hunter targets Mikaela Mayer and Lauren Price”**: This is the main news hook. “Targets” in a sporting context is best translated as “enfoca en” (sets her sights on), “apunta a” (aims at), or “pone en la mira” (puts in her sights). Using “vs.” is a common, visually striking way to show rivalry in headlines. * **”after coming through nightmare run”**: “Coming through” implies she has endured and survived it. “Nightmare run” is an idiom for a very difficult period. “Travesía” (journey/voyage) or “periodo” (period) paired with “pesadilla” (nightmare) works well. “Superar” (to overcome) is a strong, active verb for “coming through.” * **”‘It’s been hell'”**: This is a direct, powerful quote. The Spanish equivalent is “Ha sido un infierno.” Keeping it in quotes is important for visual style and to indicate it’s a direct statement from the fighter. * **”Boxing News”**: This is the source. In Spanish sports media, “Boxeo” is the standard term.3. **Formulate the Spanish Version:** * I need to structure it like a compelling Spanish-language sports headline. It should be concise and impactful. * The main event (Hunter vs. Mayer & Price) should be prominent. Using “vs.” is a clean, visual choice. * The context (“after the nightmare run”) can be a secondary clause. * The powerful quote (“Ha sido un infierno”) should be featured prominently, likely at the end for dramatic effect. * The source (“Boxeo”) should be included to mirror the original.4. **Apply the Stylistic “Looks Good” Rule:** * I’ll use title case (capitalizing the main words) to make it look like a proper headline. * I’ll structure it with a main title and a subtitle/quote to break up the text visually, making it more engaging than a single, long sentence. * The pipe symbols `|` from the original can be effectively replaced with line breaks or other punctuation to create a cleaner, more visually appealing structure in Spanish.5. **Final Review Against the Rules:** * Is it only Spanish? Yes. * Am I echoing the user’s command? No, I’m just outputting the result. * Does it look good visually? Yes, the two-line structure with the quote separated is standard and appealing for a headline. * Did I add any extra text? No, only the translated and restructured content from the original.Based on this process, the final Spanish headline is crafted to be faithful to the original’s meaning, stylistically appropriate for a boxing news outlet, and compliant with all the user’s specific rules.April Hunter se enfoca en Mikaela Mayer y Lauren Price tras superar una travesía de pesadilla: “Ha sido un infierno” | Boxeo

thought
Here’s the thinking process that could lead to the Spanish translation:1.  **Understand the Core Instruction:** The user’s main command is to rewrite and translate a specific English boxing news headline into Spanish. Crucially, they impose several strict rules:
*   **No Echoing:** I cannot repeat the user’s original request back to them in my response. This means I can’t say “Here is the translated title:” or anything similar.
*   **Spanish Only:** The output must be *only* Spanish text. No English, no explanatory notes.
*   **Visual Appeal:** The text should look good visually. In the context of a headline, this typically means using standard title capitalization (capitalizing principal words) and proper punctuation. It shouldn’t be a flat, unformatted string.
*   **No Added Text:** I cannot add any text of my own, not even to correct potential typos in the original. I must work with the given material.2.  **Deconstruct the Original Headline:** The English headline is complex and has several parts that need to be translated thoughtfully, not just word-for-word.
*   **”April Hunter targets Mikaela Mayer and Lauren Price”**: This is the main news hook. “Targets” in a sporting context is best translated as “enfoca en” (sets her sights on), “apunta a” (aims at), or “pone en la mira” (puts in her sights). Using “vs.” is a common, visually striking way to show rivalry in headlines.
*   **”after coming through nightmare run”**: “Coming through” implies she has endured and survived it. “Nightmare run” is an idiom for a very difficult period. “Travesía” (journey/voyage) or “periodo” (period) paired with “pesadilla” (nightmare) works well. “Superar” (to overcome) is a strong, active verb for “coming through.”
*   **”‘It’s been hell'”**: This is a direct, powerful quote. The Spanish equivalent is “Ha sido un infierno.” Keeping it in quotes is important for visual style and to indicate it’s a direct statement from the fighter.
*   **”Boxing News”**: This is the source. In Spanish sports media, “Boxeo” is the standard term.3.  **Formulate the Spanish Version:**
*   I need to structure it like a compelling Spanish-language sports headline. It should be concise and impactful.
*   The main event (Hunter vs. Mayer & Price) should be prominent. Using “vs.” is a clean, visual choice.
*   The context (“after the nightmare run”) can be a secondary clause.
*   The powerful quote (“Ha sido un infierno”) should be featured prominently, likely at the end for dramatic effect.
*   The source (“Boxeo”) should be included to mirror the original.4.  **Apply the Stylistic “Looks Good” Rule:**
*   I’ll use title case (capitalizing the main words) to make it look like a proper headline.
*   I’ll structure it with a main title and a subtitle/quote to break up the text visually, making it more engaging than a single, long sentence.
*   The pipe symbols `|` from the original can be effectively replaced with line breaks or other punctuation to create a cleaner, more visually appealing structure in Spanish.5.  **Final Review Against the Rules:**
*   Is it only Spanish? Yes.
*   Am I echoing the user’s command? No, I’m just outputting the result.
*   Does it look good visually? Yes, the two-line structure with the quote separated is standard and appealing for a headline.
*   Did I add any extra text? No, only the translated and restructured content from the original.Based on this process, the final Spanish headline is crafted to be faithful to the original’s meaning, stylistically appropriate for a boxing news outlet, and compliant with all the user’s specific rules.April Hunter se enfoca en Mikaela Mayer y Lauren Price tras superar una travesía de pesadilla: “Ha sido un infierno” | Boxeo

April Hunter ha regresado al boxeo después de una mala racha de lesiones y decepciones. Ella volvió con una victoria por puntos en seis rounds el sábado y ahora quiere luchar por un título mundial. Hunter casi pelea con Mary Spencer, que ahora es campeona superwelter de la WBA, pero una lesión de último momento … Leer más

‘Mi vida ha sido un verdadero estercolero’: el fotógrafo de guerra Don McCullin sobre 19 de sus mejores imágenes | Fotografía

‘Mi vida ha sido un verdadero estercolero’: el fotógrafo de guerra Don McCullin sobre 19 de sus mejores imágenes | Fotografía

Fotografiado en su casa de Somerset, octubre de 2025. Se supone que los fotógrafos de guerra no deben cumplir 90 años. "El destino ha tenido mi vida en sus manos", dice Don McCullin. Durante su carrera de siete décadas cubriendo guerras, hambrunas y desastres, a McCullin lo han capturado y ha escapado de francotiradores, fuego … Leer más

#202020: ¿Quiénes han sido los tres mejores fichajes de tu club en la Premier League desde que comenzó la década?

#202020: ¿Quiénes han sido los tres mejores fichajes de tu club en la Premier League desde que comenzó la década?

Esta semana, Sky Sports hace una pregunta importante: ¿quiénes han sido los mejores fichajes de tu equipo de la Premier League desde el año 2020? Los reporteros de Sky Sports News han estado eligiendo sus TRES mejores fichajes para sus clubs desde que empezó la década. Y el martes, usaremos esas listas de tres jugadores … Leer más

De haber sido jugador del Real Madrid… probablemente habría habido un boicot

De haber sido jugador del Real Madrid… probablemente habría habido un boicot

Un leyenda del Liverpool opina que Erling Haaland habría ganado el Balón de Oro en 2023 en lugar de Lionel Messi si él fuera jugador del Real Madrid. Él cree que las estadísticas y los trofeos estaban a favor de la estrella del Manchester City y que él debería haber terminado con el trofeo de … Leer más