Parte de Birmingham ‘no puede ser una zona prohibida para los judíos’, afirma ministro del Gabinete a Sky News

Parte de Birmingham ‘no puede ser una zona prohibida para los judíos’, afirma ministro del Gabinete a Sky News

Un ministro del gobierno británico ha declarado que el área de Aston en Birmingham no puede convertirse en una zona “prohibida” para los judíos. Esto ocurre después de que un político local iniciara una petición para prohibir a los seguidores del equipo israelí Maccabi Tel Aviv asistir a un partido contra el Aston Villa. El … Leer más

CBS News pone fin a más de 60 años de presencia en el Pentágono

CBS News pone fin a más de 60 años de presencia en el Pentágono

Por primera vez en más de sesenta años, la cadena CBS News terminará la semana sin una oficina en el Pentágono después de rechasar —junto con casi todas las grandes organizaciones de noticias— firmar los nuevos requisitos para la prensa que, según asociaciones de periodistas, podrían violar sus derechos de la Primera Enmienda. CBS News … Leer más

DP World India Championship: Tommy Fleetwood lidera con Shane Lowry persiguiendo, mientras Rory McIlroy está a seis golpes del líder | Golf News

DP World India Championship: Tommy Fleetwood lidera con Shane Lowry persiguiendo, mientras Rory McIlroy está a seis golpes del líder | Golf News

Tommy Fleetwood se inspiró en su compañero de equipo de la Ryder Cup, Shane Lowry, para tomar la delantera de un golpe en el DP World India Championship en Delhi. El inglés imitó la primera ronda de 64 de Lowry. Empezó muy rápido el segundo día con cinco de sus ocho birdies en los primeros … Leer más

Jimmy Kimmel: El círculo íntimo de Trump sabe lo peligrosa que puede ser la desinformación incesante de Fox News | Resumen de los programas nocturnos

Jimmy Kimmel: El círculo íntimo de Trump sabe lo peligrosa que puede ser la desinformación incesante de Fox News | Resumen de los programas nocturnos

Los presentadores de programas nocturnos resumieron los numerosos mensajes desagradables filtrados de un grupo de Jóvenes Republicanos y las continuas ilusiones de Donald Trump alimentadas por Fox News. ## Jimmy Kimmel “Es difícil imaginar, pero un día este alud de locura bajo el cual nos enterramos, cada día más profundo, será enseñado en los libros … Leer más

Guía Euro Weekly News

Guía Euro Weekly News

Instalar una vivienda permanente sin los permisos correspondientes puede acarrear sanciones económicas. Crédito de la foto: Ariel Celeste Photography/Shutterstock En España, el suelo se clasifica como urbanizable o rústico/no urbanizable. El suelo rústico está destinado principalmente a usos agrícolas, forestales o de conservación, y conlleva restricciones muy estrictas en cuanto a construcciones permanentes. Por lo … Leer más

India News: Ministro de Estado asistirá a cumbre de Gaza, PM Modi invitado

India News: Ministro de Estado asistirá a cumbre de Gaza, PM Modi invitado

NUEVA DELHI: El Primer Ministro Narendra Modi fue uno de los más de 20 líderes que recibió una invitación del Presidente estadounidense Donald Trump y del Presidente egipcio Abdel Fattah El-Sisi para la cumbre de paz en Gaza. Ambos líderes presidirán este evento el lunes en la ciudad turística de Sharm El-Sheikh. Según fuentes oficiales, … Leer más

Gerwyn Price asegura que no le teme a Luke Littler y que ganará los cuartos de final si juega a su mejor nivel | Darts News

Gerwyn Price asegura que no le teme a Luke Littler y que ganará los cuartos de final si juega a su mejor nivel | Darts News

Gerwyn Price dice que “no tiene miedo de nadie” y que “está aquí para ganar”. Se prepara para un partido muy importante contra Luke Littler el viernes por la noche en el World Grand Prix. Price ganó a Josh Rock 3-0 para llegar a los cuartos de final. Esto pasó después de que Littler ganó … Leer más

«Canto Mundial presenta “Viva La Voz” en Alfaz del Pi» en Euro Weekly News

«Canto Mundial presenta “Viva La Voz” en Alfaz del Pi» en Euro Weekly News

El público puede anticipar un viaje musical edificante que abarca estilos y épocas. Crédito: Canto Mundial Si te apasiona la música que celebra la alegría de la voz humana, no te pierdas *Viva La Voz*, el más reciente concierto de Canto Mundial, el conjunto vocal de la Costa Blanca con inspiración internacional. Esta vibrante agrupación, … Leer más

Primera Edición en Inglés « Euro Weekly News

Primera Edición en Inglés « Euro Weekly News

Edición en Inglés, los Sábados a las 13:30. Crédito: Nicole King Además de charlar con residentes internacionales en mi programa de televisión, *Marbella Now* en RTV Marbella, a partir de ahora también os mantendré informados sobre las actividades del Ayuntamiento que considero pueden ser de vuestro interés. El espacio se llama ENGLISH EDITION y se … Leer más

thought Here’s the thinking process that leads to the final Spanish translation:1. **Understand the Rules:** * Don’t echo the user’s original text. (So, no “The user asked me to translate…”). * Don’t echo the sent text. (This is a bit redundant with the first point, but it means don’t just repeat the English title in the response). * Only provide Spanish text. (The output must be entirely in Spanish). * Make it look good visually. (This means proper capitalization, punctuation, and formatting – essentially, a well-written headline). * Don’t add any other text from me. (No explanations, no “Here is the translation:”, no extra comments, not even typos).2. **Analyze the Original Title:** * “China tightens rare earth export controls” – This is the main action. “China” is the subject, “tightens” is the verb, “rare earth export controls” is the object. * “, targets defence, semiconductor users” – This is a secondary clause providing more specific detail about who is being targeted by these controls. “Targets” is another verb linked to China.3. **Break Down Translation Components:** * **China:** Proper noun, remains “China”. * **Tightens:** The verb “to tighten” in the context of controls/regulations is often “reforzar” (to reinforce, strengthen) or “aumentar” (to increase). “Endurecer” is also a good fit, meaning “to make harder/stricter”. “Reforzar” is a strong, common choice for this context. * **Rare earth:** Standard term is “tierras raras”. * **Export controls:** “Controles a la exportación” or “controles de exportación”. “Controles a la exportación” is very natural in Spanish for “export controls”. * **Targets:** The verb “to target” here means “to aim at” or “to focus on”. “Se dirige a” (directs itself towards) or “apunta a” (aims at) are excellent translations. * **Defence, semiconductor users:** “Usuarios de defensa y semiconductores”. We need to specify “sector” or “industria” for clarity. “Sector de la defensa” (defense sector) and “sector de los semiconductores” (semiconductor sector) is much clearer than just “defence users”. * **Structure:** The original uses a comma to separate the two ideas. In Spanish, we can do the same or use a structure like “y se dirige a…”. A comma works perfectly well for a headline.4. **Construct the Spanish Sentence:** * Start with the subject and main verb: “China refuerza los controles a la exportación de tierras raras” * Add the secondary clause: “, y se dirige a los sectores de la defensa y los semiconductores.” * Check for visual appeal: It’s a single, clear sentence. Proper nouns are capitalized. Punctuation is correct. It reads like a news headline.5. **Review Against Rules:** * Is it only Spanish text? Yes. * Does it echo the original English? No, it’s a direct translation. * Is it visually good? Yes, it’s a properly formatted headline. * Did I add any extra text? No.This process results in the final, clean translation. Alternative verbs like “endurece” or “apunta” could also work, but “reforzar” and “dirigirse a” are very standard and clear choices for this context.China refuerza los controles a la exportación de tierras raras y se dirige a los sectores de la defensa y los semiconductores.

thought
Here’s the thinking process that leads to the final Spanish translation:1.  **Understand the Rules:**
*   Don’t echo the user’s original text. (So, no “The user asked me to translate…”).
*   Don’t echo the sent text. (This is a bit redundant with the first point, but it means don’t just repeat the English title in the response).
*   Only provide Spanish text. (The output must be entirely in Spanish).
*   Make it look good visually. (This means proper capitalization, punctuation, and formatting – essentially, a well-written headline).
*   Don’t add any other text from me. (No explanations, no “Here is the translation:”, no extra comments, not even typos).2.  **Analyze the Original Title:**
*   “China tightens rare earth export controls” – This is the main action. “China” is the subject, “tightens” is the verb, “rare earth export controls” is the object.
*   “, targets defence, semiconductor users” – This is a secondary clause providing more specific detail about who is being targeted by these controls. “Targets” is another verb linked to China.3.  **Break Down Translation Components:**
*   **China:** Proper noun, remains “China”.
*   **Tightens:** The verb “to tighten” in the context of controls/regulations is often “reforzar” (to reinforce, strengthen) or “aumentar” (to increase). “Endurecer” is also a good fit, meaning “to make harder/stricter”. “Reforzar” is a strong, common choice for this context.
*   **Rare earth:** Standard term is “tierras raras”.
*   **Export controls:** “Controles a la exportación” or “controles de exportación”. “Controles a la exportación” is very natural in Spanish for “export controls”.
*   **Targets:** The verb “to target” here means “to aim at” or “to focus on”. “Se dirige a” (directs itself towards) or “apunta a” (aims at) are excellent translations.
*   **Defence, semiconductor users:** “Usuarios de defensa y semiconductores”. We need to specify “sector” or “industria” for clarity. “Sector de la defensa” (defense sector) and “sector de los semiconductores” (semiconductor sector) is much clearer than just “defence users”.
*   **Structure:** The original uses a comma to separate the two ideas. In Spanish, we can do the same or use a structure like “y se dirige a…”. A comma works perfectly well for a headline.4.  **Construct the Spanish Sentence:**
*   Start with the subject and main verb: “China refuerza los controles a la exportación de tierras raras”
*   Add the secondary clause: “, y se dirige a los sectores de la defensa y los semiconductores.”
*   Check for visual appeal: It’s a single, clear sentence. Proper nouns are capitalized. Punctuation is correct. It reads like a news headline.5.  **Review Against Rules:**
*   Is it only Spanish text? Yes.
*   Does it echo the original English? No, it’s a direct translation.
*   Is it visually good? Yes, it’s a properly formatted headline.
*   Did I add any extra text? No.This process results in the final, clean translation. Alternative verbs like “endurece” or “apunta” could also work, but “reforzar” and “dirigirse a” are very standard and clear choices for this context.China refuerza los controles a la exportación de tierras raras y se dirige a los sectores de la defensa y los semiconductores.

PEKÍN (Reuters) – China reforzó este jueves sus controles a la exportación de tierras raras, ampliando las restricciones sobre tecnología de procesamiento y la cooperación no autorizada con el extranjero. Además, dejó clara su intención de limitar las exportaciones destinadas a usuarios del sector de defensa y de semiconductores en el extranjero. El Ministerio de … Leer más