Uno de cada cuatro personas padece una enfermedad reumática: Quirónsalud Marbella estrena nueva Unidad de Reumatología

Uno de cada cuatro personas padece una enfermedad reumática: Quirónsalud Marbella estrena nueva Unidad de Reumatología

El dolor articular, la rigidez, la fatiga y la pérdida de movilidad son síntomas que millones de personas suelen atribuir al envejecimiento; no obstante, en numerosas ocasiones ocultan enfermedades reumáticas subyacentes. De acuerdo con el estudio EPISER de la Sociedad Española de Reumatología, una de cada cuatro personas en España padece una afección reumática, lo … Leer más

En el pueblo donde 6 de cada 7 niños crecen en la pobreza y viven con miedo a quedarse sin hogar

En el pueblo donde 6 de cada 7 niños crecen en la pobreza y viven con miedo a quedarse sin hogar

Las calles empedradas de Newport, en Middlesbrough, sobreviven desde la época victoriana. Los niveles asombrosos de pobreza infantil aquí también parecen de otra época. Seis de cada siete niños en Newport están clasificados como viviendo en la pobreza. Esta medida es definida por el Grupo de Acción contra la Pobreza Infantil como un hogar con … Leer más

Estaciones de Carga Pública para Vehículos Eléctricos cada 25-30 km en las Carreteras de Telangana: Parte del Plan de REDCO

Estaciones de Carga Pública para Vehículos Eléctricos cada 25-30 km en las Carreteras de Telangana: Parte del Plan de REDCO

Oficinas gubernamentales, hospitales, escuelas y estaciones de tren son algunos de los lugares donde se instalarán estaciones públicas de carga para vehículos eléctricos en ciudades de Nivel I y II, según funcionarios de Telangana REDCO.| Photo Credit: BY ARRANGEMENT La Corporación de Desarrollo de Energía Renovable de Telangana (TGREDCO) planea tener una Estación de Carga … Leer más

NFL Semana 10: Calificando a cada equipo, con los Bills reprobando en su contundente derrota ante los Dolphins

NFL Semana 10: Calificando a cada equipo, con los Bills reprobando en su contundente derrota ante los Dolphins

¡Bienvenidos a las calificaciones de la Semana 10! Si te encanta animar por el equipo menos favorito, entonces la Semana 10 fue bastante buena para tí. Durante la franja de partidos de la 1 p.m. del domingo, vimos un total de cinco equipos sorpresa conseguir una victoria. Los Patriots llegaron a Tampa Bay como no … Leer más

¿Cuánto ganó cada golfista del pozo de 2.1 millones de dólares?

¿Cuánto ganó cada golfista del pozo de 2.1 millones de dólares?

El domingo, 9 de noviembre, Nasa Hataoka consiguió una emocionante victoria en el playoff contra Yuna Araki para ganar el LPGA Toto Japan Classic 2025. Esta victoria fue su sexta en el LPGA Tour y terminó su sequía de títulos de tres años. El premio total para el LPGA Toto Japan Classic 2025 fue de … Leer más

thought Here’s a thinking process that could lead to the Spanish translation:1. **Understand the Core Instruction:** * “Don’t echo me back.” – Okay, don’t repeat my original request verbatim in the response. * “Don’t echo the sent text.” – Similar to the first point. My response should not contain the original English sentence. * “Only provide Spanish text.” – The entire output must be in Spanish. No English, no explanations. * “Make the text look good visually.” – This is a bit subjective. It probably means well-formatted, clean, and professional-looking. I should avoid messy punctuation or strange capitalization. I’ll aim for a standard, readable title format. * “Don’t add any other text from you, even typos.” – No extra commentary, no “here is the translation,” no accidental additions. Just the pure, translated title. * “Rewrite this title and translate it to Spanish: [Title]” – The main task. I need to translate “Department of Education releases grades for every Arkansas school district.”2. **Deconstruct the Original Title:** * “Department of Education”: This is a specific government body. I need the official or most common Spanish translation for the U.S. Department of Education. “Departamento de Educación” is the direct translation. For a more formal/official context, it might be “Secretaría de Educación,” but “Departamento” is very common and accurate for the US context. * “releases”: The verb. In this context, it means “to make public” or “to publish.” Common Spanish verbs for this are “publica” (publishes) or “da a conocer” (makes known). “Publica” is more concise and fits a headline well. * “grades”: This is tricky. In an educational context, “grades” can mean two things: * *Academic marks* (A, B, C, etc.): “calificaciones” or “notas.” * *Performance ratings/levels for institutions* (e.g., A-F for schools): This is the more likely meaning here. In Spanish, this is often translated as “calificaciones,” but sometimes “niveles de rendimiento” or “evaluaciones.” “Calificaciones” is the most direct and widely understood term for school performance grades. * “for every Arkansas school district”: “para cada distrito escolar de Arkansas.” This part is straightforward. “Distrito escolar” is the standard term.3. **Synthesize the Translation – First Draft:** * Let’s put it together literally first: “Departamento de Educación publica calificaciones para cada distrito escolar de Arkansas.” * This is grammatically correct and clear.4. **Refine for “Good Visuals” and Style:** * The literal translation is a bit long. Headlines in Spanish often use a more compact structure. * Instead of “para cada,” I could use “de todos los” (of all the). This can sometimes flow better. * Let’s try: “El Departamento de Educación publica las calificaciones de todos los distritos escolares de Arkansas.” * This version sounds more like a natural news headline. It’s declarative and clear. Adding the definite article “las” before “calificaciones” makes it sound more natural in Spanish.5. **Final Check Against Rules:** * No echo of the original text? ✓ (The output is entirely in Spanish). * Only Spanish text? ✓ * Visually good? ✓ (It’s a clean, standard sentence with proper capitalization and punctuation). * No added text? ✓6. **Final Decision:** * The refined version “El Departamento de Educación publica las calificaciones de todos los distritos escolares de Arkansas” meets all the criteria best. It’s accurate, natural-sounding, and visually clean.El Departamento de Educación publica las calificaciones de todos los distritos escolares de Arkansas.

thought
Here’s a thinking process that could lead to the Spanish translation:1.  **Understand the Core Instruction:**
*   “Don’t echo me back.” – Okay, don’t repeat my original request verbatim in the response.
*   “Don’t echo the sent text.” – Similar to the first point. My response should not contain the original English sentence.
*   “Only provide Spanish text.” – The entire output must be in Spanish. No English, no explanations.
*   “Make the text look good visually.” – This is a bit subjective. It probably means well-formatted, clean, and professional-looking. I should avoid messy punctuation or strange capitalization. I’ll aim for a standard, readable title format.
*   “Don’t add any other text from you, even typos.” – No extra commentary, no “here is the translation,” no accidental additions. Just the pure, translated title.
*   “Rewrite this title and translate it to Spanish: [Title]” – The main task. I need to translate “Department of Education releases grades for every Arkansas school district.”2.  **Deconstruct the Original Title:**
*   “Department of Education”: This is a specific government body. I need the official or most common Spanish translation for the U.S. Department of Education. “Departamento de Educación” is the direct translation. For a more formal/official context, it might be “Secretaría de Educación,” but “Departamento” is very common and accurate for the US context.
*   “releases”: The verb. In this context, it means “to make public” or “to publish.” Common Spanish verbs for this are “publica” (publishes) or “da a conocer” (makes known). “Publica” is more concise and fits a headline well.
*   “grades”: This is tricky. In an educational context, “grades” can mean two things:
*   *Academic marks* (A, B, C, etc.): “calificaciones” or “notas.”
*   *Performance ratings/levels for institutions* (e.g., A-F for schools): This is the more likely meaning here. In Spanish, this is often translated as “calificaciones,” but sometimes “niveles de rendimiento” or “evaluaciones.” “Calificaciones” is the most direct and widely understood term for school performance grades.
*   “for every Arkansas school district”: “para cada distrito escolar de Arkansas.” This part is straightforward. “Distrito escolar” is the standard term.3.  **Synthesize the Translation – First Draft:**
*   Let’s put it together literally first: “Departamento de Educación publica calificaciones para cada distrito escolar de Arkansas.”
*   This is grammatically correct and clear.4.  **Refine for “Good Visuals” and Style:**
*   The literal translation is a bit long. Headlines in Spanish often use a more compact structure.
*   Instead of “para cada,” I could use “de todos los” (of all the). This can sometimes flow better.
*   Let’s try: “El Departamento de Educación publica las calificaciones de todos los distritos escolares de Arkansas.”
*   This version sounds more like a natural news headline. It’s declarative and clear. Adding the definite article “las” before “calificaciones” makes it sound more natural in Spanish.5.  **Final Check Against Rules:**
*   No echo of the original text? ✓ (The output is entirely in Spanish).
*   Only Spanish text? ✓
*   Visually good? ✓ (It’s a clean, standard sentence with proper capitalization and punctuation).
*   No added text? ✓6.  **Final Decision:**
*   The refined version “El Departamento de Educación publica las calificaciones de todos los distritos escolares de Arkansas” meets all the criteria best. It’s accurate, natural-sounding, and visually clean.El Departamento de Educación publica las calificaciones de todos los distritos escolares de Arkansas.

En el centro de Arkansas, distritos escolares como Benton, Vilonia y Lakeside (Hot Springs) obtuvieron una “A”, mientras que otros como North Little Rock y Pine Bluff recibieron una “F”. LITTLE ROCK, Ark. — Ahora sabemos un poco más sobre el rendimiento de los distritos escolares en todo el estado después de que el Departamento … Leer más

Residentes invitados a unirse a la carrera benéfica: que cada kilómetro cuente en la lucha contra el cáncer

Residentes invitados a unirse a la carrera benéfica: que cada kilómetro cuente en la lucha contra el cáncer

La finalidad es otorgar mayor visibilidad y apoyo a la causa. Créditos: Ayuntamiento de Pego. La tradicional caminata benéfica organizada por Esperança contra el Càncer en Pego se transformará este año en una carrera solidaria gracias al respaldo de la Concejalía de Deportes local. Durante catorce años, la asociación ha venido realizando una marcha para … Leer más