Lluvias y nevadas intensas no logran aumentar el nivel de los embalses de Mallorca

Lluvias y nevadas intensas no logran aumentar el nivel de los embalses de Mallorca

Las recientes nevadas y lluvias en Mallorca, particularmente en la Serra de Tramuntana, apenas han supuesto una mejora en los críticamente bajos niveles de los embalses de cara al mes de diciembre. A pesar de varios días de condiciones invernales y precipitaciones, las reservas de agua han registrado incrementos mínimos. De acuerdo con los datos … Leer más

España recibe la exhortación de aumentar la inversión en la red eléctrica

España recibe la exhortación de aumentar la inversión en la red eléctrica

Electricidad en España. Crédito: Mino Surkala, Shutterstock. Según un nuevo análisis del Institute for Energy Economics and Financial Analysis (IEEFA), España debe acelerar la inversión en su red eléctrica entre 2026 y 2030 o se enfrentará a costes energéticos más elevados, una implantación más lenta de las renovables y una mayor inestabilidad del suministro.Esta deficiencia … Leer más

Cómo Aumentar el Prestigio en Europa Universalis V

Cómo Aumentar el Prestigio en Europa Universalis V

¿Qué es el Prestigio en Europa Universalis 5? El prestigio en Europa Universalis 5 es una estadística muy importante que refleja cuánto respeto e influencia tiene tu nación en el mundo. Un prestigio alto te da mejores relaciones diplomáticas, alianzas más fuertes y mejores acuerdos de paz. Si tu prestigio es bajo, tu país se … Leer más

Nueva propuesta para aumentar los impuestos a extranjeros en España Mallorca sigue debatiendo las restricciones inmobiliarias

Nueva propuesta para aumentar los impuestos a extranjeros en España
Mallorca sigue debatiendo las restricciones inmobiliarias

¿Qué sería de España sin los extranjeros y la inversión extranjera? Al parecer, se da por sentado que todos los foráneos son inmensamente ricos y, por consiguiente, deberían tributar más para resolver el problema de la vivienda en el país. Y los extranjeros están siendo atacados desde todos los frentes políticos. La coalición del Gobierno … Leer más

Lando Norris jura ganar el Gran Premio de la Ciudad de México para aumentar la presión sobre sus rivales Max Verstappen y Oscar Piastri

Lando Norris jura ganar el Gran Premio de la Ciudad de México para aumentar la presión sobre sus rivales Max Verstappen y Oscar Piastri

Lando Norris prometió conseguir una victoria muy importante para el campeonato en el Gran Premio de la Ciudad de México este domingo. Sus rivales principales no entienden por qué su coche no es rápido. El piloto británico hizo la mejor vuelta de clasificación de su carrera para salir en la pole position, por delante de … Leer más

Cómo aumentar el rango de reputación de Nightcap

Cómo aumentar el rango de reputación de Nightcap

Cómo subir de rango con Nightcap en Warframe (Guía de Campo) La actualización Vallis Undermind de Warframe introdujo un nuevo pseudo-sindicato con el nuevo PNJ Solari, Nightcap. En lugar de una organización, este es solo sobre Nightcap como individuo y su investigación sobre hongos subterráneos en el Vallis. Este PNJ de Fortuna es tu fuente … Leer más

Trump amenaza a España con aranceles por su negativa a aumentar el gasto en defensa de la OTAN

Trump amenaza a España con aranceles por su negativa a aumentar el gasto en defensa de la OTAN

El presidente Donald Trump amenazó a España con sanciones comerciales, incluyendo aranceles, manifestando su descontento con la negativa del país a incrementar el gasto en defensa hasta el 5% y calificando dicha decisión como una falta de respeto hacia la OTAN. “Estoy muy descontento con España. Son el único país que no elevó su cifra … Leer más

No habrá excusas para no aumentar la tasa turística balear.

No habrá excusas para no aumentar la tasa turística balear.

El PSOE, principal partido de la oposición en Baleares, se muestra receptivo a alcanzar un acuerdo con el Partido Popular, que gobierna, para que este se sienta «cómodo» con las modificaciones previstas en el impuesto turístico. El portavoz y exconsejero de Turismo, Iago Negueruela, declaró el lunes: «No habrá obstáculos para su aprobación, ni exscusas». … Leer más

thought Here’s the thinking process that leads to the final Spanish translation:1. **Understand the Rules:** * Don’t echo the user’s original text. (So, no “The user asked me to translate…”). * Don’t echo the sent text. (This is a bit redundant with the first point, but it means don’t just repeat the English title in the response). * Only provide Spanish text. (The output must be entirely in Spanish). * Make it look good visually. (This means proper capitalization, punctuation, and formatting – essentially, a well-written headline). * Don’t add any other text from me. (No explanations, no “Here is the translation:”, no extra comments, not even typos).2. **Analyze the Original Title:** * “China tightens rare earth export controls” – This is the main action. “China” is the subject, “tightens” is the verb, “rare earth export controls” is the object. * “, targets defence, semiconductor users” – This is a secondary clause providing more specific detail about who is being targeted by these controls. “Targets” is another verb linked to China.3. **Break Down Translation Components:** * **China:** Proper noun, remains “China”. * **Tightens:** The verb “to tighten” in the context of controls/regulations is often “reforzar” (to reinforce, strengthen) or “aumentar” (to increase). “Endurecer” is also a good fit, meaning “to make harder/stricter”. “Reforzar” is a strong, common choice for this context. * **Rare earth:** Standard term is “tierras raras”. * **Export controls:** “Controles a la exportación” or “controles de exportación”. “Controles a la exportación” is very natural in Spanish for “export controls”. * **Targets:** The verb “to target” here means “to aim at” or “to focus on”. “Se dirige a” (directs itself towards) or “apunta a” (aims at) are excellent translations. * **Defence, semiconductor users:** “Usuarios de defensa y semiconductores”. We need to specify “sector” or “industria” for clarity. “Sector de la defensa” (defense sector) and “sector de los semiconductores” (semiconductor sector) is much clearer than just “defence users”. * **Structure:** The original uses a comma to separate the two ideas. In Spanish, we can do the same or use a structure like “y se dirige a…”. A comma works perfectly well for a headline.4. **Construct the Spanish Sentence:** * Start with the subject and main verb: “China refuerza los controles a la exportación de tierras raras” * Add the secondary clause: “, y se dirige a los sectores de la defensa y los semiconductores.” * Check for visual appeal: It’s a single, clear sentence. Proper nouns are capitalized. Punctuation is correct. It reads like a news headline.5. **Review Against Rules:** * Is it only Spanish text? Yes. * Does it echo the original English? No, it’s a direct translation. * Is it visually good? Yes, it’s a properly formatted headline. * Did I add any extra text? No.This process results in the final, clean translation. Alternative verbs like “endurece” or “apunta” could also work, but “reforzar” and “dirigirse a” are very standard and clear choices for this context.China refuerza los controles a la exportación de tierras raras y se dirige a los sectores de la defensa y los semiconductores.

thought
Here’s the thinking process that leads to the final Spanish translation:1.  **Understand the Rules:**
*   Don’t echo the user’s original text. (So, no “The user asked me to translate…”).
*   Don’t echo the sent text. (This is a bit redundant with the first point, but it means don’t just repeat the English title in the response).
*   Only provide Spanish text. (The output must be entirely in Spanish).
*   Make it look good visually. (This means proper capitalization, punctuation, and formatting – essentially, a well-written headline).
*   Don’t add any other text from me. (No explanations, no “Here is the translation:”, no extra comments, not even typos).2.  **Analyze the Original Title:**
*   “China tightens rare earth export controls” – This is the main action. “China” is the subject, “tightens” is the verb, “rare earth export controls” is the object.
*   “, targets defence, semiconductor users” – This is a secondary clause providing more specific detail about who is being targeted by these controls. “Targets” is another verb linked to China.3.  **Break Down Translation Components:**
*   **China:** Proper noun, remains “China”.
*   **Tightens:** The verb “to tighten” in the context of controls/regulations is often “reforzar” (to reinforce, strengthen) or “aumentar” (to increase). “Endurecer” is also a good fit, meaning “to make harder/stricter”. “Reforzar” is a strong, common choice for this context.
*   **Rare earth:** Standard term is “tierras raras”.
*   **Export controls:** “Controles a la exportación” or “controles de exportación”. “Controles a la exportación” is very natural in Spanish for “export controls”.
*   **Targets:** The verb “to target” here means “to aim at” or “to focus on”. “Se dirige a” (directs itself towards) or “apunta a” (aims at) are excellent translations.
*   **Defence, semiconductor users:** “Usuarios de defensa y semiconductores”. We need to specify “sector” or “industria” for clarity. “Sector de la defensa” (defense sector) and “sector de los semiconductores” (semiconductor sector) is much clearer than just “defence users”.
*   **Structure:** The original uses a comma to separate the two ideas. In Spanish, we can do the same or use a structure like “y se dirige a…”. A comma works perfectly well for a headline.4.  **Construct the Spanish Sentence:**
*   Start with the subject and main verb: “China refuerza los controles a la exportación de tierras raras”
*   Add the secondary clause: “, y se dirige a los sectores de la defensa y los semiconductores.”
*   Check for visual appeal: It’s a single, clear sentence. Proper nouns are capitalized. Punctuation is correct. It reads like a news headline.5.  **Review Against Rules:**
*   Is it only Spanish text? Yes.
*   Does it echo the original English? No, it’s a direct translation.
*   Is it visually good? Yes, it’s a properly formatted headline.
*   Did I add any extra text? No.This process results in the final, clean translation. Alternative verbs like “endurece” or “apunta” could also work, but “reforzar” and “dirigirse a” are very standard and clear choices for this context.China refuerza los controles a la exportación de tierras raras y se dirige a los sectores de la defensa y los semiconductores.

PEKÍN (Reuters) – China reforzó este jueves sus controles a la exportación de tierras raras, ampliando las restricciones sobre tecnología de procesamiento y la cooperación no autorizada con el extranjero. Además, dejó clara su intención de limitar las exportaciones destinadas a usuarios del sector de defensa y de semiconductores en el extranjero. El Ministerio de … Leer más