“
Shakur Stevenson logró una clara victoria por decisión unánime en el Prudential Center al defender su título mundial de peso ligero del CMB ante Artem Harutyunyan.
Peleando en su ciudad natal de Newark, el estadounidense superó a su retador para ganar con puntuaciones de 119-109, 118-110 y 116-112 después de 12 rounds.
Harutyunyan, nacido en Armenia y residente en Alemania, es un medallista olímpico de 2016, pero llegó a esta pelea después de casi un año de inactividad. En última instancia, no pudo amenazar a Stevenson y fue golpeado varias veces con golpes al cuerpo.
Imagen:
Stevenson superó a su retador
“Él solo está tratando de asegurarse de sobrevivir,” dijo Stevenson después. “Es un buen peleador. Es duro. Es fuerte. Me hubiera gustado que intentara un poco más, para que la pelea fuera más divertida.
“Tengo que cortar más el ring. Iba para un lado y luego para el otro, así que tengo que volver al gimnasio y trabajar en cortar el ring.”
Harutyunyan dijo: “Por supuesto que fue divertido. El boxeo no es un juego. Tienes que pelear. Te golpean y tienes que golpear de vuelta. Es normal.”
En un resultado sorprendente en la cartelera, el medallista de oro olímpico brasileño Robson Conceicao derrotó a O’Shaquie Foster para ganar el título de peso superpluma del CMB.
Fue el cuarto intento de Conceicao de ganar un título mundial y una decisión dividida le favoreció. Foster ganó 116-112 en una tarjeta, pero los otros dos jueces lo calificaron 116-112 y 115-113 a favor de Conceicao.
Imagen:
O’Shaquie Foster insistió en que merecía la decisión contra Robson Conceicao
“Esto es para mi hija. Le prometí esto a mi hija, y pude cumplir esa promesa. Soy el campeón del mundo,” dijo Conceicao.
Foster estuvo en desacuerdo con el resultado. “Pensé que fue fácil. Pensé que fue una pelea fácil. No me tocaron excepto con un cabezazo. No sé, hombre,” dijo.
“Volveré. Pero quiero la revancha. Me robaron esto. Me robaron esta pelea. Solo quería mostrar al mundo que podía pelear, y si quería, no tenía que ser tocado. Supongo que no fue suficiente para los jueces.”
Keyshawn Davis superó la presión y las tácticas agresivas de Miguel Madueno para asegurar una victoria por decisión unánime y mejorar su récord a 11-0.
Davis, un medallista de plata olímpico de Norfolk, Virginia, se mantuvo tranquilo y utilizó contragolpes bien cronometrados, triunfando 99-91 en todas las tarjetas de puntuación.
Los dos se enfrentaron después del final del sexto round y en el séptimo, Madueno, 31-3 (28), levantó a Davis claramente del suelo.
Davis encontró su ritmo ofensivo en los rounds nueve y diez y superó brutalmente a Madueno.
“Él es un tipo rudo, un tipo realmente físico,” dijo Davis. “Estábamos haciendo muchas tácticas rudas allí, solo tratando de meternos bajo la piel del otro.
Imagen:
Keyshawn Davis se enfrentó a Miguel Madueno
“Los dos éramos duros allí, y ninguna de nuestras voluntades se rompió.”
También en la cartelera, la joven promesa de Cleveland Abdullah Mason noqueó a Luis Lebron en el tercer round. Lebron nunca había sido detenido antes, pero Mason hizo fácil trabajo del veterano puertorriqueño.
Mason derribó a Lebron dos veces en el segundo round, primero con un gancho izquierdo y luego con una serie de ganchos derechos. El final estaba cerca, y la esquina de Lebron arrojó la toalla a 1-18 del tercer round para evitar más daños.
LEAR thoughtHere's a thinking process that could lead to the Spanish translation provided:1. **Understand the Core Instruction:** * "Don't echo me back." -> Don't repeat my original request verbatim. * "Don't echo the sent text." -> Don't just copy the original English text. * "Only provide Spanish text." -> The final output must be entirely in Spanish. * "Make the text look good visually." -> This is about formatting. In Spanish, this often means proper capitalization (titling style), correct punctuation, and maybe using stylistic elements like quotation marks or colons effectively. It shouldn't be a plain, unformatted string. * "Don't add any other text from you, even typos." -> No explanations, no "here is your translation," no extra words. Just the translated title, cleanly. * "Rewrite this title and translate it to Spanish:" -> The main task. It's a title, so it needs to sound like a headline.2. **Deconstruct the Original Title:** * "Premier League title is 'Arsenal's to win', says Gary Neville" - This is the main clause. It's a statement/opinion attributed to Gary Neville. * "as Jamie Carragher lauds influence of Gabriel" - This is a secondary clause adding another pundit's related opinion. * "| Football News" - This is a source or category tag. Common in news headlines.3. **Translation Strategy for Each Part:** * **"Premier League title"**: Straightforward. "El título de la Premier League". In Spanish sports headlines, "Premier League" is often left in English as it's a proper noun, but "título" is translated. * **"is 'Arsenal's to win'"**: This is an idiomatic expression. "Is Arsenal's to win" means they are the favorites, it's in their hands. A literal translation ("es de Arsenal para ganar") would sound awkward. I need a natural Spanish equivalent. Options: * "El Arsenal es el favorito" (Arsenal is the favorite) - Clear, but maybe loses a bit of the "it's theirs to lose" nuance. * "El Arsenal es quien debe ganarlo" (Arsenal is the one who should win it) - Closer. * "El título es para el Arsenal" (The title is for Arsenal) - Punchy, common in sports headlines. * I'll go with a more declarative and headline-friendly version: "El Arsenal es el gran favorito" (Arsenal is the big favorite). It captures the essence and sounds like sports commentary. * **"says Gary Neville"**: Standard attribution. "asegura Gary Neville" or "afirma Gary Neville". "Asegura" (affirms/asserts) has a slightly stronger, more confident tone, which fits a pundit's bold statement. * **"as Jamie Carragher lauds influence of Gabriel"**: "As" here means "while" or "and also". "Lauds" means praises highly. "Influence" is "influencia". So, "mientras Jamie Carragher elogia la influencia de Gabriel". "Elogia" is a perfect fit for "lauds". * **"| Football News"**: This is a tag. In Spanish media, this is often handled by context or omitted if it's obvious. But to be thorough, "| Noticias de Fútbol" works. However, a more common Spanish newspaper section is "Fútbol" alone. I could use "Fútbol" to keep it short and clean.4. **Structural & Visual Polish (Making it look good):** * **Headline Style:** Spanish headlines often use a colon (:) to separate the main statement from the attribution or a secondary clause. This creates a nice visual break. * **Punctuation:** Use of quotation marks for the "key quote" part can be effective. In the original, "Arsenal's to win" is in quotes. I can reflect that in the translation. * **Flow:** How to connect the two pundits' comments? * Option A (Colon & Combo): `"El título es para el Arsenal": Gary Neville lo asegura mientras Jamie Carragher elogia a Gabriel` This flows well, using "mientras" (while) to link them. * Option B (Two separate clauses linked by "y" (and)): `Gary Neville asegura que el título es para el Arsenal y Jamie Carragher elogia la influencia de Gabriel` This is also good, very clear. * I think Option A is more dynamic and headline-like. Let's refine it. * Final structural idea: Use the colon, put the strong statement first, then the attribution and the second pundit's comment. * `"El título es para el Arsenal": Gary Neville lo asegura y Jamie Carragher alaba la influencia de Gabriel` * "Alaba" is a synonym for "elogia" and works just as well. It adds a slight variation.5. **Final Review Against Rules:** * No echo of original text? Check. * Only Spanish text? Check. * Visually appealing? It uses a colon, quotation marks, and has a clear, journalistic structure. Check. * No extra text/typos? Check. * It's a rewritten title, not a word-for-word translation. It captures the meaning and style.The chosen translation `"El título es para el Arsenal": Gary Neville lo asegura y Jamie Carragher alaba la influencia de Gabriel | Fútbol` feels like a natural, polished Spanish news headline that fulfills all the user's constraints.«El título es para el Arsenal»: Gary Neville lo asegura y Jamie Carragher alaba la influencia de Gabriel | Fútbol
Mason dijo: “Supongo que le dimos un poco de humo, y no tuvo el apetito por ello.”
Contenido publicitario | Transmite Sky Sports en NOW
Transmite Sky Sports en vivo sin contrato en una membresía mensual o diaria en NOW. Acceso instantáneo a acción en vivo de fútbol, dardos, cricket, F1, tenis, golf, rugby league, rugby union y más.