Secreto para triunfar en el estreno en Marbella « Euro Weekly News

Premier Club, Marbella no deja de traer lo mejor en música en vivo. Esta vez, los rockeros favoritos de la Costa del Sol, Top Secret.

La banda Top Secret anima cualquier reunión; animan cualquier fiesta, interrumpen cualquier tranquila velada romántica, y hacen que todos se levanten a bailar con sus dinámicas e increíblemente atractivas actuaciones en vivo que hacen que todo el público cante junto. No importa a dónde vayan, puedes estar seguro de que será emocionante y ruidoso. Este trío interpreta éxitos de clásicos del rock internacional y bandas sonoras de películas, combinando rock duro y punk con versiones más pesadas de conocidas canciones pop, incluyendo a Michael Jackson, para hacer que todos sonrían de oreja a oreja. El deseo de cantar junto a ellos es fuerte en la multitud de Top Secret.

El famoso Top Secret de la Costa del Sol (Christian, Gae Tano y Alex), una de las bandas de la casa, con sus inimitables espectáculos, caracterizados por la gran energía que desprenden en el escenario y porque además tocan las mejores versiones de Rock-Pop en español e inglés. Con un repertorio renovado desde Queen, Rage hasta The Prodigy, además de la sorpresa del viernes por la noche… Mantengamos el secreto.

Lo más leído en Euro Weekly News

Como es habitual los viernes en el Premiere Club Marbella, los chicos de Top Secret estarán en el escenario a las 11.30pm. La entrada es gratuita y el acto principal será el viernes 11 de abril. Viernes por la noche, Plaza de los Olivos local 2., Marbella.

Tags: Premiere Club Marbella, Top Secret

LEAR  thoughtHere's the thinking process that leads to the final Spanish translation:1. **Understand the Rules:** * Don't echo the user's original text. (So, no "The user asked me to translate..."). * Don't echo the sent text. (This is a bit redundant with the first point, but it means don't just repeat the English title in the response). * Only provide Spanish text. (The output must be entirely in Spanish). * Make it look good visually. (This means proper capitalization, punctuation, and formatting - essentially, a well-written headline). * Don't add any other text from me. (No explanations, no "Here is the translation:", no extra comments, not even typos).2. **Analyze the Original Title:** * "China tightens rare earth export controls" - This is the main action. "China" is the subject, "tightens" is the verb, "rare earth export controls" is the object. * ", targets defence, semiconductor users" - This is a secondary clause providing more specific detail about who is being targeted by these controls. "Targets" is another verb linked to China.3. **Break Down Translation Components:** * **China:** Proper noun, remains "China". * **Tightens:** The verb "to tighten" in the context of controls/regulations is often "reforzar" (to reinforce, strengthen) or "aumentar" (to increase). "Endurecer" is also a good fit, meaning "to make harder/stricter". "Reforzar" is a strong, common choice for this context. * **Rare earth:** Standard term is "tierras raras". * **Export controls:** "Controles a la exportación" or "controles de exportación". "Controles a la exportación" is very natural in Spanish for "export controls". * **Targets:** The verb "to target" here means "to aim at" or "to focus on". "Se dirige a" (directs itself towards) or "apunta a" (aims at) are excellent translations. * **Defence, semiconductor users:** "Usuarios de defensa y semiconductores". We need to specify "sector" or "industria" for clarity. "Sector de la defensa" (defense sector) and "sector de los semiconductores" (semiconductor sector) is much clearer than just "defence users". * **Structure:** The original uses a comma to separate the two ideas. In Spanish, we can do the same or use a structure like "y se dirige a...". A comma works perfectly well for a headline.4. **Construct the Spanish Sentence:** * Start with the subject and main verb: "China refuerza los controles a la exportación de tierras raras" * Add the secondary clause: ", y se dirige a los sectores de la defensa y los semiconductores." * Check for visual appeal: It's a single, clear sentence. Proper nouns are capitalized. Punctuation is correct. It reads like a news headline.5. **Review Against Rules:** * Is it only Spanish text? Yes. * Does it echo the original English? No, it's a direct translation. * Is it visually good? Yes, it's a properly formatted headline. * Did I add any extra text? No.This process results in the final, clean translation. Alternative verbs like "endurece" or "apunta" could also work, but "reforzar" and "dirigirse a" are very standard and clear choices for this context.China refuerza los controles a la exportación de tierras raras y se dirige a los sectores de la defensa y los semiconductores.