Roger Gorayeb nombrado como consultor de Strong Group

MANILA, Filipinas — Días después de cambiar de entrenador principal a consultor de Capital1, Roger Gorayeb firmó como nuevo consultor de los equipos de secundaria y universidad de Strong Group Athletics.

Gorayeb, quien convirtió a los Solar Spikers en uno de los equipos más prometedores de la PVL, recibió un nuevo rol como consultor el lunes. El entrenador de Alas Pilipinas, Jorge Souza De Brito, tomó su puesto.

Tres días después, Strong Group Athletics, dueño de dos equipos de la PVL (Farm Fresh y ZUS Coffee), anunció que el entrenador campeón 39 veces en la NCAA supervisará a jóvenes talentos de varias escuelas apoyadas por la compañía.

Gorayeb llevó a las Lady Stags a 22 títulos de la NCAA, 11 en secundaria y 6 en voleibol de playa. También ganó un grand slam en la V-League en 2015 con PLDT y la Universidad Nacional.

Strong Group apoya al equipo femenino de voleibol de la Universidad de Santo Tomas, la Universidad de Filipinas, y los colegios Saint Benilde y Letran.

“Estoy feliz porque todavía hay gente que confía en mí,” dijo Gorayeb durante su firma, con la presencia del dueño de SGA, Frank Lao, y la jefa de voleibol, Kiara Cruz.

“Es un gran sentimiento porque no me alejaré del voleibol. Es mi pasión enseñar a los jóvenes. Muy emocionante.”

SGA dijo que contratar a Gorayeb es “una forma de honrar el legado de un hombre que dedicó su vida al deporte” y su contrato dura “todo el tiempo que pueda guiar a nuestros atletas.”

“Es un honor tener al entrenador Gorayeb guiando a nuestros estudiantes de la Universidad de Filipinas, Santo Tomas, Saint Benilde y Letran,” dijo Cruz.

LEAR  thoughtHere's the thinking process that could lead to the Spanish translation:1. **Understand the Core Instruction:** The user's main command is to rewrite and translate a specific English boxing news headline into Spanish. Crucially, they impose several strict rules: * **No Echoing:** I cannot repeat the user's original request back to them in my response. This means I can't say "Here is the translated title:" or anything similar. * **Spanish Only:** The output must be *only* Spanish text. No English, no explanatory notes. * **Visual Appeal:** The text should look good visually. In the context of a headline, this typically means using standard title capitalization (capitalizing principal words) and proper punctuation. It shouldn't be a flat, unformatted string. * **No Added Text:** I cannot add any text of my own, not even to correct potential typos in the original. I must work with the given material.2. **Deconstruct the Original Headline:** The English headline is complex and has several parts that need to be translated thoughtfully, not just word-for-word. * **"April Hunter targets Mikaela Mayer and Lauren Price"**: This is the main news hook. "Targets" in a sporting context is best translated as "enfoca en" (sets her sights on), "apunta a" (aims at), or "pone en la mira" (puts in her sights). Using "vs." is a common, visually striking way to show rivalry in headlines. * **"after coming through nightmare run"**: "Coming through" implies she has endured and survived it. "Nightmare run" is an idiom for a very difficult period. "Travesía" (journey/voyage) or "periodo" (period) paired with "pesadilla" (nightmare) works well. "Superar" (to overcome) is a strong, active verb for "coming through." * **"'It's been hell'"**: This is a direct, powerful quote. The Spanish equivalent is "Ha sido un infierno." Keeping it in quotes is important for visual style and to indicate it's a direct statement from the fighter. * **"Boxing News"**: This is the source. In Spanish sports media, "Boxeo" is the standard term.3. **Formulate the Spanish Version:** * I need to structure it like a compelling Spanish-language sports headline. It should be concise and impactful. * The main event (Hunter vs. Mayer & Price) should be prominent. Using "vs." is a clean, visual choice. * The context ("after the nightmare run") can be a secondary clause. * The powerful quote ("Ha sido un infierno") should be featured prominently, likely at the end for dramatic effect. * The source ("Boxeo") should be included to mirror the original.4. **Apply the Stylistic "Looks Good" Rule:** * I'll use title case (capitalizing the main words) to make it look like a proper headline. * I'll structure it with a main title and a subtitle/quote to break up the text visually, making it more engaging than a single, long sentence. * The pipe symbols `|` from the original can be effectively replaced with line breaks or other punctuation to create a cleaner, more visually appealing structure in Spanish.5. **Final Review Against the Rules:** * Is it only Spanish? Yes. * Am I echoing the user's command? No, I'm just outputting the result. * Does it look good visually? Yes, the two-line structure with the quote separated is standard and appealing for a headline. * Did I add any extra text? No, only the translated and restructured content from the original.Based on this process, the final Spanish headline is crafted to be faithful to the original's meaning, stylistically appropriate for a boxing news outlet, and compliant with all the user's specific rules.April Hunter se enfoca en Mikaela Mayer y Lauren Price tras superar una travesía de pesadilla: "Ha sido un infierno" | Boxeo

“Su experiencia y mentalidad ganadora serán un gran aporte para nuestros equipos, dentro y fuera de la cancha.”