Residentes de San Miguel Exigen el Rechazo de Nueva Planta Solar

Asociación Vecinal San Miguel Arcángel insta al ayuntamiento a rechazar nueva propuesta de planta solar

San Miguel de Salinas, España – La Asociación Vecinal San Miguel Arcángel exige al alcalde y al pleno municipal que rechacen una revisión del proyecto de la planta fotovoltaica destinada a abastecer la desaladora de Torrevieja.

El colectivo solicita una sesión extraordinária del ayuntamiento para oponerse formalmente al plan, que distribuiría las instalaciones en ocho “islas” afectando 200 hectáreas de terrenos agrícolas.

Fuerte oposición vecinal en San Miguel de Salinas

La petición de un pleno urgente surge mientras crece el descontento ciudadano. La asociación subraya la necesidad de que el consistorio manifieste su “oposición y rechazo” a la nueva ubicación propuesta por Acuamed, empresa pública encargada de infraestructuras hídricas.

También exigen “buscar alternativas que no dañen la agricultura local ni su entorno”. Esperan que cualquier resolución se remita al Ministerio para la Transición Ecológica y se haga pública.

Los agricultores, a través de Asaja, ya han expresado su rotundo desacuerdo con este plan alternativo.

La necesidad de la planta y proyectos anteriores

Acuamed requiere una fuente de energía autosuficiente para reducir el alto coste energético anual de la desaladora. Este gasto supone el 60% del precio por metro cúbido de agua. La nueva propuesta es la tercera opción evaluada.

El primer proyecto, en el Campo de Salinas junto al polígono industrial, fue descartado por presión ciudadana. Otra alternativa, adquirir una planta privada (Vega Baja del Segura) en desarrollo, se desechó tras informes negativos del Ministerio de Hacienda.

La propuesta de las “ocho islas”

El nuevo diseño fragmenta la planta en ocho parcelas conectadas, ubicadas en los límites de San Miguel de Salinas, Almoradí y Orihuela: cuatro en Almoradí, tres en San Miguel y una en Orihuela.

LEAR  Trump respalda a Andrew Cuomo sobre Mamdani para alcalde de Nueva York

Todas son terrenos agrícolas productivos, cultivados por empresas agrarias con cítricos y hortalizas.

Aunque este “plan B” aleja las instalaciones de núcleos urbanos y distribuye el impacto, el problema persiste: la pérdida de 200 hectáreas de tierra fértil, igual que en la propuesta inicial.

La asociación vecinal, líder en la oposición al macroproyecto original, sigue protestando bajo los lemas *“Nuestra tierra no se toca”* y *“Renovables sí, pero no así”*. Insisten en que la esencia del conflicto no ha cambiado.

Críticas al enfoque de Acuamed

La entidad afirma que la nueva propuesta no es sostenible, sino un intento de diluir el rechazo social alejando las instalaciones y repartiendo el daño.

Fueron los únicos en presentar alternativas al Ministerio y Acuamed: ubicar la planta junto a la AP-7, el canal Tajo-Segura o en cubiertas de polígonos, o incluso captar energía en la futura ampliación de la N-332. Denuncian que estas opciones “no se evaluaron ni justificó su inviabilidad técnica”.

Proyecto privado descartado y postura del alcalde

Acuamed comunicó a los afectados que la compra del proyecto privado está “descartada” por informes desfavorables de Hacienda. Sin embargo, el alcalde Juan de Dios Fresneda (PSOE) insinuó en medios que aún era viable.

El regidor no se ha pronunciado sobre la nueva propuesta de Acuamed, rechazada frontalmente por los agricultores. Previamente, apoyó el proyecto privado por su menor impacto en pequeñas propiedades y los acuerdos de alquiler con los dueños.

Se supo además que Fresneda ocultó inicialmente el primer proyecto, que rodeaba el polígono. Documentos oficiales revelan que el ayuntamiento “no expresó oposición verbal”. Solo la presión vecinal lo llevó a sumarse al rechazo.

LEAR  thought1. **Don't echo me back. Don't echo the sent text.** * I must not repeat the original title in English or the user's request. My output should contain only the final Spanish text.2. **Only provide Spanish text.** * No English, no explanations, no meta-comments.3. **Make the text look good visually.** * This means proper capitalization, punctuation, and probably a title case format. I need to correct any typos in the original, even though the rule says "don't add any other text from you, even typos." This is a conflict. The primary rule is to "rewrite" and "translate," which implies correcting errors. The "don't add... typos" likely means don't introduce *new* errors. I will correct the obvious ones in the original ("exhalar" is clearly wrong for "establish," it should be something like "establecer"; "vanguardia" and "trámite" are awkward, likely meaning "vanguardista" and "procesamiento").4. **Don't add any other text from you.** * Just the translated and rewritten title.**Correcting the Original:** The original has several errors.* "Aamal" is probably "Qatari Aamal" or "Aamal de Qatar".* "exhalar" is nonsense here; it means "to exhale." The correct verb is likely "establecer" (to establish) or "crear" (to create).* "vanguardia" as an adjective is wrong; it should be "vanguardista".* "trámite de cables" is incorrect; "trámite" means "procedure" or "process" in an administrative sense. The correct term is "procesamiento de cables" (cable processing) or "manejo de cables" (cable handling).* "ButterWord" at the end seems like a artifact or error; I will ignore it.**Translation & Rewrite:** The core meaning is: "Qatar's Aamal and Germany's Niedax sign a memorandum to establish a state-of-the-art cable processing facility."**Making it look good in Spanish:*** Use title case: "Aamal de Catar y Niedax de Alemania Firman un Memorándum para Establecer una Planta Vanguardista de Procesamiento de Cables"* "Qatar" is often written as "Catar" in Spanish.* "Memorando" is better as "Memorándum".* "Instalación" is fine, but "Planta" might be more specific for an industrial facility.* "Vanguardista" is the correct adjective.* "Procesamiento de Cables" is the correct term.**Final Polish:** I'll use "Catar" for localization. "Firman un Memorándum de Entendimiento" is a more common and formal phrasing for "sign a memorandum of understanding". "Planta de Procesamiento de Cables de Vanguardia" also flows well.**Final Decision:** I'll go with a clean, professional title. The best option seems to be a direct, corrected translation with good terminology. The corrected and visually appealing version is ready.Qatarí Aamal y Alemana Niedax Firman Memorándum para una Planta de Procesamiento de Cables de Vanguardia