Rebekah Vardy apela los costos de Wagatha Christie – Euro Weekly News

Rebekah Vardy con su esposo, el futbolista Jamie Vardy. Crédito: Instagram @beckyvardy

El último golpe de Rebekah Vardy a Coleen Rooney es la apelación contra los costos de la sentencia en el famoso juicio de Wagatha Christie.

Para los seguidores de las noticias de celebridades, este caso de alto perfil ha capturado mucha atención e intriga.

La disputa entre las esposas de futbolistas, también conocidas como WAGs, comenzó cuando Coleen Rooney acusó a Rebekah Vardy de filtrar historias fabricadas sobre ella a la prensa. Esto resultó en un juicio por difamación ampliamente publicitado, con Vardy demandando a Rooney. Sin embargo, en julio de 2022, la Sra. Justicia Steyn dictaminó que las acusaciones de Rooney eran “sustancialmente verdaderas”, ordenando a la Sra. Vardy cubrir el 90 por ciento de los costos judiciales de la Sra. Rooney, que inicialmente incluían un pago de £800,000 (€953,912).

Más leído en Euro Weekly News

La apelación de Rebekah Vardy contra la sentencia de costos de £1.8 millones (€2.1 millones)

Rebekah Vardy está impugnando ahora la carga financiera de la factura legal reclamada por la Sra. Rooney, que asciende a £1,833,906.89, una cifra que, según informa Express, es más de tres veces el “presupuesto de costos acordado de la Sra. Rooney de £540,779.07”. El representante legal de Vardy, Jamie Carpenter KC, argumentó que esta cantidad es “desproporcionada”.

En una audiencia judicial de tres días, los abogados de Vardy buscaron una reducción en los costos, alegando “conducta grave” por parte del equipo legal de Rooney. Según ellos, los abogados de la Sra. Rooney “subestimaron deliberadamente” sus costos. Sin embargo, Robin Dunne, representante de la Sra. Rooney, respondió que “no ha habido ninguna conducta indebida” y que era “ilógico decir que engañamos a alguien”.

LEAR  thought1. **Don't echo me back. Don't echo the sent text.** * I must not repeat the original title in English or the user's request. My output should contain only the final Spanish text.2. **Only provide Spanish text.** * No English, no explanations, no meta-comments.3. **Make the text look good visually.** * This means proper capitalization, punctuation, and probably a title case format. I need to correct any typos in the original, even though the rule says "don't add any other text from you, even typos." This is a conflict. The primary rule is to "rewrite" and "translate," which implies correcting errors. The "don't add... typos" likely means don't introduce *new* errors. I will correct the obvious ones in the original ("exhalar" is clearly wrong for "establish," it should be something like "establecer"; "vanguardia" and "trámite" are awkward, likely meaning "vanguardista" and "procesamiento").4. **Don't add any other text from you.** * Just the translated and rewritten title.**Correcting the Original:** The original has several errors.* "Aamal" is probably "Qatari Aamal" or "Aamal de Qatar".* "exhalar" is nonsense here; it means "to exhale." The correct verb is likely "establecer" (to establish) or "crear" (to create).* "vanguardia" as an adjective is wrong; it should be "vanguardista".* "trámite de cables" is incorrect; "trámite" means "procedure" or "process" in an administrative sense. The correct term is "procesamiento de cables" (cable processing) or "manejo de cables" (cable handling).* "ButterWord" at the end seems like a artifact or error; I will ignore it.**Translation & Rewrite:** The core meaning is: "Qatar's Aamal and Germany's Niedax sign a memorandum to establish a state-of-the-art cable processing facility."**Making it look good in Spanish:*** Use title case: "Aamal de Catar y Niedax de Alemania Firman un Memorándum para Establecer una Planta Vanguardista de Procesamiento de Cables"* "Qatar" is often written as "Catar" in Spanish.* "Memorando" is better as "Memorándum".* "Instalación" is fine, but "Planta" might be more specific for an industrial facility.* "Vanguardista" is the correct adjective.* "Procesamiento de Cables" is the correct term.**Final Polish:** I'll use "Catar" for localization. "Firman un Memorándum de Entendimiento" is a more common and formal phrasing for "sign a memorandum of understanding". "Planta de Procesamiento de Cables de Vanguardia" also flows well.**Final Decision:** I'll go with a clean, professional title. The best option seems to be a direct, corrected translation with good terminology. The corrected and visually appealing version is ready.Qatarí Aamal y Alemana Niedax Firman Memorándum para una Planta de Procesamiento de Cables de Vanguardia

No se encontró mala conducta entre el equipo legal de Coleen Rooney

El Juez de Costos Senior Andrew Gordon-Saker concluyó que el equipo legal de la Sra. Rooney no actuó de manera indebida. En consecuencia, dictaminó que “no era un caso apropiado” para reducir los costos a pagar por la Sra. Vardy.

Después de esto, se ordenó a la Sra. Vardy pagar £100,000 (€119,238) adicionales a la Sra. Rooney, mientras que el monto total adeudado aún está por determinarse.

Informes sugieren que Coleen Rooney está lista para aparecer en el programa de ITV “I’m a Celebrity… Get Me Out of Here!” y se le está ofreciendo £1.5 millones (€1.7 millones) por su participación en el programa. Se dice que la Sra. Rooney expresó que quiere “aclarar las cosas sobre Wagatha Christie” durante su tiempo en la jungla.

Ya sea por los desarrollos legales en curso o la supuesta aparición televisiva de Coleen, esta disputa entre dos prominentes WAGs no muestra signos de desaparecer de la atención pública en el corto plazo.

Ver todas las noticias de celebridades.