Quordle hoy – pistas y respuestas para el domingo, 23 de junio (juego #881)

Hoy’s Quordle es potencialmente difícil, con varias complicaciones escondidas en sus cuatro cuadrículas. Hay pistas abajo si las necesitas.

¿Disfrutas jugando juegos de palabras? También puedes echar un vistazo a mis páginas de Wordle de hoy, Conexiones del NYT de hoy y Cadenas del NYT de hoy para pistas y respuestas para esos rompecabezas.

ADVERTENCIA DE SPOILER: La información sobre Quordle hoy está abajo, así que no sigas leyendo si no quieres saber las respuestas.

Tu experto en Quordle
Marc McLaren

¿Cuántas vocales diferentes hay en Quordle hoy?

• El número de vocales diferentes en Quordle hoy es 5.

* Nota que por vocal nos referimos a las cinco vocales estándar (A, E, I, O, U), no a la Y (que a veces también se cuenta como vocal).

¿Algunas de las respuestas de Quordle de hoy contienen letras repetidas?

• El número de respuestas de Quordle que contienen una letra repetida hoy es 2.

¿Las letras Q, Z, X o J aparecen en Quordle hoy?

• Sí. Una de Q, Z, X o J aparece entre las respuestas de Quordle de hoy.

¿Alguno de los rompecabezas de Quordle de hoy comienza con la misma letra?

• El número de respuestas de Quordle de hoy que comienzan con la misma letra es 0.

Si solo quieres saber las respuestas en esta etapa, simplemente desplázate hacia abajo. Si no estás listo aún, entonces aquí hay una pista más para que las cosas sean mucho más fáciles:

¿Con qué letras empiezan las respuestas de Quordle de hoy?

• S
• D
• A
• P

Correcto, las respuestas están abajo, así que NO DESPLACES MÁS SI NO QUIERES VERLAS.

LEAR  thoughtHere's a thinking process that could lead to the Spanish translation:1. **Analyze the Original Title:** * "INsiders Guide": This is a stylized version of "Insider's Guide." I need to translate the core meaning ("a guide for those in the know") rather than the stylized spelling. A good equivalent in Spanish could be "Guía de Iniciados" or "Guía para Iniciados." "Iniciados" carries the connotation of being part of a select group with inside knowledge. * The Colon ":": This is a standard separator. I can keep the colon in the Spanish version. It's visually clean. * The List of Names: "The BLK LT$, Marti Perramon, Petey USA, SKYLAR SIMONE, Kaneb Andrews..." These are proper names, stage names, or artist names. The rule is key here: **"Don't echo the sent text."** This means I must NOT simply copy and paste the names. I have to *transcribe* them, paying close attention to the visual presentation.2. **Apply the Rules Strictly:** * **Rule 1: Don't echo me back.** - This means the user's initial request ("Follow these rules...") should not be repeated in my response. My output should *only* be the final Spanish text. * **Rule 2: Don't echo the sent text.** - This is crucial for the names. I can't just copy-paste "The BLK LT$". I need to write it out fresh. This also helps avoid any potential typos from the original if they existed. I must visually inspect each name and replicate its stylistic choices (like "SKYLAR SIMONE" in all caps, "Petey USA" with a space, "The BLK LT$" with the dollar sign). * **Rule 3: Only provide Spanish text.** - The main title ("INsiders Guide") must be in Spanish. The names, being proper nouns, remain as-is but are freshly transcribed. * **Rule 4: Make the text look good visually.** - The original uses a colon and a list. I'll maintain that structure. It's clean and professional. I'll ensure the spacing is correct. A single space after the colon. Commas with a space after each name. An ellipsis (...) at the end to indicate the list continues. * **Rule 5: Don't add any other text from you, even typos.** - My final output must be *only* the rewritten title. No explanations, no "here you go," no "the translation is," no extra words. Just the title itself.3. **Transcription and Stylistic Fidelity for Names:** * "The BLK LT$" - I'll write this exactly as it appears, with the capitalization and the dollar sign. It's clearly a stylized name. * "Marti Perramon" - This looks like a standard name. I'll keep the capitalization. * "Petey USA" - "Petey" is a nickname, "USA" is in capitals. I'll maintain that. * "SKYLAR SIMONE" - All caps. I'll keep it in all caps. * "Kaneb Andrews" - Standard capitalization. * "..." - The ellipsis is important. It shows the list is not exhaustive. I'll include it.4. **Final Mental Composition:** I'm combining the translated main title with the freshly transcribed list of names. * Spanish Title: "Guía de Iniciados" * Separator: ": " * List: "The BLK LT$, Marti Perramon, Petey USA, SKYLAR SIMONE, Kaneb Andrews..." Putting it all together, the final output should be a single, clean line of text. **Guía de Iniciados: The BLK LT$, Marti Perramon, Petey USA, SKYLAR SIMONE, Kaneb Andrews...**5. **Final Check Against Rules:** * ✔️ No echoing of the user's command. * ✔️ No simple copy-pasting of the original names (they have been re-typed). * ✔️ Only Spanish text for the translatable part. * ✔️ Visually clean (colon, spaced commas, ellipsis). * ✔️ No extra text from me.This process ensures I follow all the user's specific, and somewhat unusual, constraints precisely.Guía de Iniciados: The BLK LT$, Marti Perramon, Petey USA, SKYLAR SIMONE, Kaneb Andrews...