Todos hemos oído la referencia del ‘mañana, mañana’ aplicada a ciertos españoles, así que ¿tendrá esta palabra algo que ver con ello?
El término *cantamañanas* se traduce literalmente como ‘cantamañanas’ (tomorrow singer), pero en español designa a un fantaseador e irresponsable, cuya palabra no debe tomarse en serio.
Una traducción apropiada al inglés sería *bullshitter*.
El sustantivo *cantamañanas* es invariable, tanto para el género como para el número.
**Publicidad**
*Mañana* puede significar ‘la parte del día’ o ‘el día siguiente’, y en este caso alude a lo segundo.
No es un término ofensivo, pero si se lo dices a alguien directamente, es posible que no le agrade.
Muchos extranjeros en España suelen comentar que los trabajadores españoles posponen tareas sin problema al ‘mañana, mañana’, por lo que, en cierto modo, un cantamañanas podría ser cualquiera (no solo un español) que constantemente aduce excusas para no hacer algo.
Curiosamente, la expresión no surgió para describir a un personaje histórico que cantaba por las mañanas, ni tampoco a un gallo.
Más bien nació durante el Siglo de Oro español (los siglos XVI y XVII) como una alusión a quienes huían de cualquier responsabilidad, dejando trabajos y obligaciones sin terminar para el día siguiente.
Si se les preguntaba cuándo harían cierta tarea, afirmaban rotundamente: «¡Mañana!», aunque en realidad no tuvieran ninguna intención de cumplirlo.
Así, cuando alguien preguntaba a un cantamañanas si había hecho algo y este respondía que lo haría en otro momento, la réplica era: «¡Ya cantó mañana!».
Y así es como se originó el término. ¿A quién se te ocurre cuando piensas en un/una cantamañanas?
Existen otras formas de expresar algo similar en español, que The Local Spain ha recogido aquí.
**Ejemplos:**
Julia es una cantamañanas; lleva toda la semana sin hacer nada.
Los comerciales son unos cantamañanas; no me fiaría de lo que dicen.
