Organizaciones benéficas se unen tras DANA « Euro Weekly News

Las personas están tratando desesperadamente de recuperar cierta normalidad después de DANA (foto: Ayuntamiento de la ciudad de Valencia).

Con un saldo de muertos ya en 95 y decenas de personas aún desaparecidas después de que DANA devastara la región valenciana y afectara gravemente a otras partes de España, las organizaciones benéficas se están uniendo. Muchas personas han perdido sus hogares y todas sus pertenencias, algunas han perdido seres queridos y otras están esperando desesperadamente buenas noticias de que aquellos que aún están atrapados o desaparecidos serán encontrados a salvo. También comienzan tres días de duelo nacional el 31 de octubre. Desafortunadamente, los expertos predicen que más lluvias pueden estar en camino y DANA (también conocida como ‘la gota fría’) aún no ha terminado. Se necesita ayuda, y rápidamente, ya que viajar puede volverse aún más difícil si llegan más lluvias. Por lo tanto, el equipo de EWN quisiera pedir a todos nuestros increíbles lectores que ayuden de cualquier manera que puedan, si es posible.

Puntos de recogida para ropa, mantas y alimentos

Tratar de ayudar a las personas a mantenerse secas y alimentadas es una prioridad. Ropa, mantas y alimentos son muy necesarios. Estos son los lugares que actualmente están recopilando artículos y distribuyéndolos a los afectados.

Torrent

Lo más leído en Euro Weekly News

Lo que se necesita: Ropa de todas las tallas, mantas, pañales y alimentos.

Dónde llevarlo: C/ del Sol, 1, Torrent

Riba-roja de Túria

Lo que se necesita: Ropa de abrigo y mantas.

Dónde llevarlo: CEIP Cervantes (C/Metge Fleming, 2)

Valencia

Lo que se necesita: Alimentos, ropa y artículos de primera necesidad.

Dónde llevarlo: C/ San Juan Bosco, 48, Valencia

LEAR  "Fue como un ataque terrorista": Testigos relatan el horror de la explosión en un bar de España que cobró dos vidas

Por favor, no te pongas en peligro de ninguna manera y solo lleva donaciones si es seguro hacerlo.

Se necesita sangre para aquellos que han sido gravemente heridos

Dado que muchas personas han resultado gravemente heridas, se necesitan desesperadamente donaciones de sangre. Debido a la situación, los hospitales necesitan donaciones de sangre. Por esta razón, se ha establecido un punto de donación especial en el Institut Luis Vives de Valencia.

Dónde: Institut Luis Vives de Valencia (C/Xàtiva, 11, Valencia).

Horario: de 11h a 21h.

Chiva está pidiendo ayuda

Chiva, uno de los pueblos pequeños más afectados, también necesita ayuda. Toda la ciudad quedó inundada y muchas casas quedaron sumergidas bajo el agua. Están tratando de devolver cierta normalidad y necesitan asistencia para lograrlo.

Lo que se necesita: Remolques, tractores, retroexcavadoras y similares.

Dónde llevarlo: Ayuntamiento de Chiva

La Cruz Roja ha establecido cuentas de caridad especiales para DANA

Si no eres local de la región valenciana pero aún así te gustaría ayudar, La Cruz Roja ha habilitado diferentes cuentas bancarias para que se puedan hacer donaciones.

Santander – ES44 0049 0001 5321 1002 2225 33512

BBVA – ES92 0182 2370 4600 1002 2227 33467

Caixabank – ES28 2100 0600 8502 0196 0066 04057

Sabadell – ES31 0081 5232 2800 0108 4716 04048

Bankinter – ES75 0128 0010 9701 0012 1395 00087

Cooperativo – ES86 0198 0500 8020 2205 3421 02727

SMS: envía AYUDA al 28092 para donar 1,20 €, 38088 para donar 3 € o 38092 para donar 6 €

Otras regiones de España también están ayudando a Valencia

La solidaridad se ha extendido fuera de Valencia y ya hay varias localidades que han abierto puntos de recogida para palas, cubos, alimentos, agua, ropa y artículos de primera necesidad para enviar a los afectados por el DANA.

LEAR  thoughtHere's a thinking process that could lead to the Spanish translation:1. **Understand the Core Instruction:** * "Don't echo me back." - Okay, don't repeat my original request verbatim in the response. * "Don't echo the sent text." - Similar to the first point. My response should not contain the original English sentence. * "Only provide Spanish text." - The entire output must be in Spanish. No English, no explanations. * "Make the text look good visually." - This is a bit subjective. It probably means well-formatted, clean, and professional-looking. I should avoid messy punctuation or strange capitalization. I'll aim for a standard, readable title format. * "Don't add any other text from you, even typos." - No extra commentary, no "here is the translation," no accidental additions. Just the pure, translated title. * "Rewrite this title and translate it to Spanish: [Title]" - The main task. I need to translate "Department of Education releases grades for every Arkansas school district."2. **Deconstruct the Original Title:** * "Department of Education": This is a specific government body. I need the official or most common Spanish translation for the U.S. Department of Education. "Departamento de Educación" is the direct translation. For a more formal/official context, it might be "Secretaría de Educación," but "Departamento" is very common and accurate for the US context. * "releases": The verb. In this context, it means "to make public" or "to publish." Common Spanish verbs for this are "publica" (publishes) or "da a conocer" (makes known). "Publica" is more concise and fits a headline well. * "grades": This is tricky. In an educational context, "grades" can mean two things: * *Academic marks* (A, B, C, etc.): "calificaciones" or "notas." * *Performance ratings/levels for institutions* (e.g., A-F for schools): This is the more likely meaning here. In Spanish, this is often translated as "calificaciones," but sometimes "niveles de rendimiento" or "evaluaciones." "Calificaciones" is the most direct and widely understood term for school performance grades. * "for every Arkansas school district": "para cada distrito escolar de Arkansas." This part is straightforward. "Distrito escolar" is the standard term.3. **Synthesize the Translation - First Draft:** * Let's put it together literally first: "Departamento de Educación publica calificaciones para cada distrito escolar de Arkansas." * This is grammatically correct and clear.4. **Refine for "Good Visuals" and Style:** * The literal translation is a bit long. Headlines in Spanish often use a more compact structure. * Instead of "para cada," I could use "de todos los" (of all the). This can sometimes flow better. * Let's try: "El Departamento de Educación publica las calificaciones de todos los distritos escolares de Arkansas." * This version sounds more like a natural news headline. It's declarative and clear. Adding the definite article "las" before "calificaciones" makes it sound more natural in Spanish.5. **Final Check Against Rules:** * No echo of the original text? ✓ (The output is entirely in Spanish). * Only Spanish text? ✓ * Visually good? ✓ (It's a clean, standard sentence with proper capitalization and punctuation). * No added text? ✓6. **Final Decision:** * The refined version "El Departamento de Educación publica las calificaciones de todos los distritos escolares de Arkansas" meets all the criteria best. It's accurate, natural-sounding, and visually clean.El Departamento de Educación publica las calificaciones de todos los distritos escolares de Arkansas.

Madrid

Dónde llevarlo: C/ Lucas Mallada, 1, local 2 (de 14h a 21h)

Pozuelo de Alarcón

Dónde llevarlo: C/ Segundo de Mata, Renfe Pozuelo (déjalo en la portería)

Gracias a todos los lectores de EWN que ayudan de alguna manera

El equipo de EWN envía amor y pensamientos a todos los afectados por DANA. Gracias a todos los que están ayudando de alguna manera. Pero por favor, recuerda, no te pongas en peligro y no viajes si no es seguro hacerlo.