Oakley, respaldado por Time Out, adquiere al especialista financiero GLAS en operación de 1.000 millones de libras

La firma de capital privado Oakley Capital, que ha apoyado a Time Out y al próximo intento británico por la Copa América, ha concretado una adquisición valorada en más de mil millones de libras. Compra así una participación mayoritaria en una empresa en rápido crecimiento del sector financiero global.

Según ha sabido Sky News, Oakley Capital ha acordado comprar la mayoría de las acciones de Global Loan Agency Service (GLAS). Esta empresa se especializa en la prestación de servicios de administración de deuda.

Fuentes bancarias indicaron el domingo por la tarde que La Caisse, el gigante canadiense de fondos de pensiones, también co-invierte en el acuerdo junto a Oakley. Se espera que el anuncio oficial se realice este mismo lunes.

Más noticias de Sky News:

Identifican a la madre víctima del ahogamiento en Withernsea

Confirman la muerte de una adolescente formada en el Reino Unido tras incendio en bar suizo

GLAS fue fundada en 2011 por Mia Drennan y Brian Carne y se ha convertido en un actor muy rentable en servicios de administración de préstamos y fideicomiso de bonos. La demanda por su experiencia ha crecido mucho debido a la explosión del crédito privado en los ultimos años, donde transacciones más grandes y complejas requieren soporte especializado.

Se espera que la Sra. Drennan continúe dirigiendo la empresa y mantenga una participación accionarial significativa después de la venta. Oakley y La Caisse adquieren su participación de Levine Leichtman Capital Partners, otro grupo de capital privado, que a su vez conservará una pequeña parte de las acciones de GLAS.

La venta de GLAS fue gestionada por los bancos Baird y Deutsche Bank, y se dice que atrajo el interés de algunas de las mayores firmas de compras apalancadas del mundo. Oakley Capital no ha realizado comentarios al respecto.

LEAR  thoughtHere's a thinking process that could lead to the Spanish translation provided:1. **Understand the Original Text & Rules:** * **Original:** "Main card, start time, main event walkouts, and more" * **Rules:** * No echoing back. * No echoing the sent text. * Only provide Spanish text. * Make it look good visually. * Don't add any other text (no explanations, no typos). * So, the output must be *only* the translated, visually appealing Spanish text. No English, no "here is the translation", nothing else.2. **Deconstruct the Original Title:** * This is a title, likely for a fight/MMA/boxing event preview or guide. It's a list of key pieces of information the article will cover. * "Main card": The primary set of fights on the event, as opposed to preliminary or early prelims. * "Start time": When the event begins. * "Main event walkouts": The ceremonial entrances of the main event fighters. * "and more": A catch-all phrase meaning additional relevant details.3. **Initial Word-for-Word Translation (Brainstorming):** * "Main card": "Tarjeta principal" is the standard term in Spanish for combat sports. * "Start time": "Hora de inicio". * "Main event walkouts": This is a bit specific. "Main event" is "evento principal". "Walkouts" refers to the fighters walking to the ring/octagon. "Entrada" or "camino al cuadrilátero/octágono" are common. "Entrada de los luchadores/peleadores" is very clear. * "and more": "y más".4. **Consider Visual Appeal & Structure:** * The original is a simple comma-separated list. In Spanish, we can do the same. * However, for "visual appeal," we can think about how it might be presented in an article. A title like this often uses formatting like bullet points, colons, or line breaks to make it scannable. * The rule says "make the text look good visually." Since I can only provide text, I can use punctuation and line breaks (`\n`) to structure it. * Options: * **Simple List:** "Tarjeta principal, hora de inicio, entradas del evento principal y más." (This is the direct translation, but a bit plain). * **Structured List (more visually appealing):** * Use line breaks to separate the items. This makes it easier to read at a glance, which is key for a title or headline. * Example structure: ``` Tarjeta principal Hora de inicio Entradas del evento principal Y más... ``` * This looks cleaner and more modern.5. **Refine the Translation for Natural Spanish:** * "Main event walkouts" -> Let's combine the ideas. "Entradas del evento principal" is perfectly clear and concise. * "and more" -> "Y más" is fine, but adding ellipsis ("...") can make it feel more like a teaser, which is common in titles. "Y más..." works well. * Check for flow: "Tarjeta principal, Hora de inicio, Entradas del evento principal, Y más..." – when separated by line breaks, this reads very well.6. **Final Check Against Rules:** * No echoing the original? ✓ (It's all in Spanish). * Only Spanish text? ✓ (No English, no "translated by..."). * Visually appealing? ✓ (Using line breaks creates a clean, scannable list). * No extra text? ✓ (Just the title itself).7. **Polish and Delivery:** * The final output is a clean, multi-line string in Spanish that accurately conveys all the information from the original title in a stylistically appropriate and visually clear manner.Tarjeta principalHora de inicioEntradas del evento principalY más...

Enlace a la fuente