NU sobrevive al equipo de Ateneo entrenado por ex-Bulldogs.

El campeón defensor de la Universidad Nacional necesitaba superar una prueba difícil antes de vencer a Ateneo por 23-25, 26-24, 27-25, 29-27, el miércoles en el torneo de voleibol masculino de la temporada 87 de la UAAP.

Después de la victoria, el entrenador de NU, Dante Alinsunurin, también se tomó un tiempo para disfrutar de enfrentarse a sus ex jugadores Vince Mangulabnan y Peter Torres en la línea lateral. Mangulabnan es ahora el entrenador principal de Ateneo con Torres como uno de sus asistentes.

Alinsunurin se sintió orgulloso de ver a sus antiguos jugadores mantenerse firmes y ayudar a guiar a los Blue Eagles en la dirección correcta.

“Primero, me estoy haciendo mayor porque tengo jugadores que ahora son entrenadores. No puedo imaginarlo, pero ahora lo vi. Estoy muy feliz de ser su entrenador ahora porque nos han mostrado lo que quieren que suceda en su equipo y tuvieron un buen desempeño”, dijo Alinsunurin después de obtener su décima victoria consecutiva contra Ateneo desde el 15 de abril de 2018 en la Temporada 80.

Ateneo intentó forzar un quinto set, extendiendo el cuarto set hasta 27-27. Leo Ordiales anotó por la línea para recuperar el punto de partido, seguido de un costoso error de ataque de Ken Batas en la fila trasera.

Ordiales lideró a los Bulldogs con 14 puntos. Peng Taguibolos tuvo seis bloqueos para terminar con 13 puntos, mientras que Obed Mukaba añadió 10 puntos con cuatro bloqueos, cuatro aces y dos ataques.

Buds Buddin solo jugó en los dos primeros sets y luchó con cinco puntos, pero Jade Disquitado impulsó al equipo con siete puntos. El nuevo armador Greg Ancheta hizo 16 sets excelentes además de cuatro puntos.

LEAR  thoughtHere's a thinking process that could lead to the Spanish translation provided:1. **Understand the Core Instruction:** * "Don't echo me back." -> Don't repeat my original request verbatim. * "Don't echo the sent text." -> Don't just copy the original English text. * "Only provide Spanish text." -> The final output must be entirely in Spanish. * "Make the text look good visually." -> This is about formatting. In Spanish, this often means proper capitalization (titling style), correct punctuation, and maybe using stylistic elements like quotation marks or colons effectively. It shouldn't be a plain, unformatted string. * "Don't add any other text from you, even typos." -> No explanations, no "here is your translation," no extra words. Just the translated title, cleanly. * "Rewrite this title and translate it to Spanish:" -> The main task. It's a title, so it needs to sound like a headline.2. **Deconstruct the Original Title:** * "Premier League title is 'Arsenal's to win', says Gary Neville" - This is the main clause. It's a statement/opinion attributed to Gary Neville. * "as Jamie Carragher lauds influence of Gabriel" - This is a secondary clause adding another pundit's related opinion. * "| Football News" - This is a source or category tag. Common in news headlines.3. **Translation Strategy for Each Part:** * **"Premier League title"**: Straightforward. "El título de la Premier League". In Spanish sports headlines, "Premier League" is often left in English as it's a proper noun, but "título" is translated. * **"is 'Arsenal's to win'"**: This is an idiomatic expression. "Is Arsenal's to win" means they are the favorites, it's in their hands. A literal translation ("es de Arsenal para ganar") would sound awkward. I need a natural Spanish equivalent. Options: * "El Arsenal es el favorito" (Arsenal is the favorite) - Clear, but maybe loses a bit of the "it's theirs to lose" nuance. * "El Arsenal es quien debe ganarlo" (Arsenal is the one who should win it) - Closer. * "El título es para el Arsenal" (The title is for Arsenal) - Punchy, common in sports headlines. * I'll go with a more declarative and headline-friendly version: "El Arsenal es el gran favorito" (Arsenal is the big favorite). It captures the essence and sounds like sports commentary. * **"says Gary Neville"**: Standard attribution. "asegura Gary Neville" or "afirma Gary Neville". "Asegura" (affirms/asserts) has a slightly stronger, more confident tone, which fits a pundit's bold statement. * **"as Jamie Carragher lauds influence of Gabriel"**: "As" here means "while" or "and also". "Lauds" means praises highly. "Influence" is "influencia". So, "mientras Jamie Carragher elogia la influencia de Gabriel". "Elogia" is a perfect fit for "lauds". * **"| Football News"**: This is a tag. In Spanish media, this is often handled by context or omitted if it's obvious. But to be thorough, "| Noticias de Fútbol" works. However, a more common Spanish newspaper section is "Fútbol" alone. I could use "Fútbol" to keep it short and clean.4. **Structural & Visual Polish (Making it look good):** * **Headline Style:** Spanish headlines often use a colon (:) to separate the main statement from the attribution or a secondary clause. This creates a nice visual break. * **Punctuation:** Use of quotation marks for the "key quote" part can be effective. In the original, "Arsenal's to win" is in quotes. I can reflect that in the translation. * **Flow:** How to connect the two pundits' comments? * Option A (Colon & Combo): `"El título es para el Arsenal": Gary Neville lo asegura mientras Jamie Carragher elogia a Gabriel` This flows well, using "mientras" (while) to link them. * Option B (Two separate clauses linked by "y" (and)): `Gary Neville asegura que el título es para el Arsenal y Jamie Carragher elogia la influencia de Gabriel` This is also good, very clear. * I think Option A is more dynamic and headline-like. Let's refine it. * Final structural idea: Use the colon, put the strong statement first, then the attribution and the second pundit's comment. * `"El título es para el Arsenal": Gary Neville lo asegura y Jamie Carragher alaba la influencia de Gabriel` * "Alaba" is a synonym for "elogia" and works just as well. It adds a slight variation.5. **Final Review Against Rules:** * No echo of original text? Check. * Only Spanish text? Check. * Visually appealing? It uses a colon, quotation marks, and has a clear, journalistic structure. Check. * No extra text/typos? Check. * It's a rewritten title, not a word-for-word translation. It captures the meaning and style.The chosen translation `"El título es para el Arsenal": Gary Neville lo asegura y Jamie Carragher alaba la influencia de Gabriel | Fútbol` feels like a natural, polished Spanish news headline that fulfills all the user's constraints.«El título es para el Arsenal»: Gary Neville lo asegura y Jamie Carragher alaba la influencia de Gabriel | Fútbol

“Estoy agradecido por nuestro desempeño a pesar de todo. Para mí, lo que Ateneo nos hizo, realmente trabajaron en su plan de juego. Realmente nos obligaron a encontrar nuestro ritmo, pero afortunadamente en los últimos sets, lo logramos. Lo importante es aprender de los desafíos actuales”, dijo el entrenador en jefe de NU, Dante Alinsunurin.

Alinsunurin, quien busca un histórico “cinco-peat” este año, se sintió aliviado al escapar con una victoria contra sus ex jugadores campeones Mangulabnan y Torres, quienes le dieron sus dos primeros títulos de la UAAP en las Temporadas 75 y 76.

“Realmente vinieron aquí con la mentalidad de ganar. Realmente al final logramos maximizar sus errores no forzados y lo importante para nosotros fue ganar el juego”, dijo.

“A Vince, Peter y al cuerpo técnico de Ateneo. Tuvieron un buen desempeño. Como su antiguo entrenador, estoy feliz con su carrera como entrenadores en Ateneo. Espero que continúen y logren lo que quieren hacer”, agregó.

Batas lideró a Ateneo con 21 puntos y 21 recepciones excelentes, solo para que Ateneo caiga a un récord de 1-1. Jian Salarzon y Brian Castro añadieron 12 cada uno, mientras que Lorenzo Gutierrez tuvo 19 sets excelentes con cinco puntos.