NLEX sobrevive al intento de remontada de TNT esta vez, empata la serie de cuartos de final.

El importado de NLEX, DeQuan Jones, durante un partido de cuartos de final de la Copa de Gobernadores de la PBA contra TNT Tropang Giga. -IMÁGENES DE LA PBA

SANTA ROSA, Laguna — NLEX jugó con calma en los momentos decisivos el viernes por la noche para escapar de TNT por los pelos, 93-90, y enviar su serie de cuartos de final de la Copa de Gobernadores de la PBA a un empate 1-1.

Los Road Warriors se mantuvieron juntos mientras los Tropang Giga se enfriaban hacia el final del cuarto período en el Complejo Deportivo Multipropósito de Sta. Rosa aquí.

“No puedo recordar nada”, dijo el entrenador en jefe Jong Uichico sobre los frenéticos momentos finales con una risa. “Todo lo que puedo recordar es que fue difícil para ambos equipos —tuvieron que luchar por cada posesión… tuvimos que hacer tantas cosas en defensa solo para mantenernos en el juego.”

SCHEDULE: 2024 PBA Governor’s Cup cuartos de final

El importado DeQuan Jones tuvo 38 puntos y 12 rebotes para liderar a NLEX, que tuvo que resistir algunos intentos de remontada tardíos de su homólogo Rondae Hollis-Jefferson, quien finalmente tuvo 22 puntos y 22 rebotes en el esfuerzo perdedor.

Robert Bolick Jr., el recién coronado Campeón Anotador de la liga, tuvo 16 puntos después de ser limitado a solo 10 en el primer partido de la serie.

“Es un constructor de confianza para nosotros saber que podemos mantenernos al nivel de TNT”, dijo Uichico sobre los campeones defensores, a quienes intentarán poner en desventaja 2-1 este próximo domingo en el Centro Ynares en la Ciudad de Antipolo.

LEAR  thought1. **Rule 1: Don't echo me back.** I must not repeat the user's original request or any part of it verbatim in my response.2. **Rule 2: Don't echo the sent text.** I must not repeat the original English title I was given. My output should be a completely new, translated text.3. **Rule 3: Only provide Spanish text.** My entire output must be in Spanish. No English words, not even the team names "Hearts" or "Old Firm" should remain in English if there are standard Spanish translations or transliterations. I cannot add any explanatory notes, introductions, or conclusions in English.4. **Rule 4: Make the text look good visually.** This likely means using proper Spanish punctuation, capitalization, and formatting. I should structure it like a professional news headline, perhaps using a colon, a question mark, and a pipe symbol as in the original, but ensuring the Spanish flows naturally.5. **Rule 5: Don't add any other text from you, even typos.** I must not insert any additional commentary, opinions, or errors. My output should be a clean, direct, and accurate translation/rewrite of the provided title.**Translation/Rewrite Plan:*** **"Hearts:"** This is the team name. In Spanish sports journalism, foreign club names are often kept but adapted. "Heart of Midlothian" is commonly referred to as **"Hearts"** or **"el Hearts"**. Using "el Hearts" sounds more natural in Spanish for a headline. I'll go with **"Hearts:"** for brevity, mirroring the original, as it's a proper noun.* **"Will Derek McInnes' side split the Old Firm?"**: This is the main question. * "Will... side" -> "¿Podrá el equipo de..." ("Will the team of... be able to") * "Derek McInnes" -> Names are typically not translated, so it stays **"Derek McInnes"**. * "split the Old Firm" -> This is the key phrase. "The Old Firm" refers to Celtic and Rangers. The verb "split" here means to come between them in the league standings. A good Spanish equivalent used in football context is **"quebrar la hegemonía"** (break the hegemony) or **"interponerse en el duopolio"** (interpose themselves in the duopoly). "Quebrar la hegemonía del Old Firm" is strong and clear. I need to translate "Old Firm" as well. It's often called **"el Old Firm"** in Spanish, but for a full translation, I can say **"la dupla Celtic-Rangers"** (the Celtic-Rangers duo) or **"el duopolio del Celtic y Rangers"**. "Quebrar la hegemonía del Celtic y Rangers" is accurate and visually clean.* **" | "**: The pipe symbol can be kept for visual separation, it's used in Spanish headlines too.* **"'Second there for the taking', says Christophe Berra"**: This is a quote. * "'Second there for the taking'" -> This means second place in the league is achievable. A natural Spanish phrasing is **"El segundo puesto es asequible"** (The second place is attainable) or **"La segunda plaza está ahí para tomarla"** (a more direct translation that also works). "Está ahí para tomarla" is idiomatic. * "says Christophe Berra" -> **"asegura Christophe Berra"** (affirms Christophe Berra) is a common journalistic style, slightly more engaging than "dice".**Putting it all together:**I need to structure it as a compelling Spanish headline. I'll use a colon after "Hearts", a question for the first part, the pipe, and then the quote.Final structure: `Hearts: ¿Podrá el equipo de Derek McInnes quebrar la hegemonía del Celtic y Rangers? | "La segunda plaza está ahí para tomarla", asegura Christophe Berra`This follows all the rules: it's all in Spanish, it doesn't echo the original text verbatim, it's a rewrite/translation, it's visually formatted like a headline, and I've added nothing else.Hearts: ¿Podrá el equipo de Derek McInnes quebrar la hegemonía del Celtic y Rangers? | "La segunda plaza está ahí para tomarla", asegura Christophe Berra

Jayson Castro y Roger Pogoy tuvieron 19 puntos cada uno, mientras que Rey Nambatac aportó 11 para los Tropang Giga.