Mike Senker – Hay que escribirlo « Euro Weekly News”

¿A alguien más le pasa esto?

Nos sentamos a ver una película o un documental de crímenes, que probablemente hemos tardado unos buenos 40 o 50 minutos en elegir. Puede ser una serie de cuatro o cinco partes o una película de dos horas. Aproximadamente 15 minutos después, o a veces menos, uno de nosotros dirá, ‘Creo que ya hemos visto esto antes’. El otro dirá, ‘No lo creo’. ‘Sí, lo hemos visto, estoy seguro’. Bueno, ¿qué pasa entonces? No puedo recordar, pero estoy seguro de que lo hemos visto. Luego tenemos unos minutos desafiándonos mutuamente para recordar qué sucede a continuación, pero no podemos recordar absolutamente nada. Esto continúa durante todo el primer episodio, que termina en un poco de suspenso, y luego decimos, ‘¿Quieres ver la siguiente parte?’ ¿Por qué? Sabemos que lo hemos visto, pero ninguno de nosotros puede recordar cómo termina o qué sucede a continuación, así que también vemos eso. Esta fue la situación anoche. Vimos dos horas de un documental que ambos estamos totalmente convencidos de haber visto antes. Tenemos Netflix, Prime, HBO Max, un decodificador de IPTV con literalmente miles de películas, series y TV en vivo y, sin embargo, esta noche, como un par de viejos tontos, veremos la tercera y última parte y al terminar ambos declararemos, ‘¡Oh sí, ahora lo recuerdo!’ Tengo que empezar a escribir las cosas.

Más leído en Euro Weekly News

La semana pasada vi Soccer Aid y tuve este pensamiento. Se recaudaron 15 millones de libras y se jugó en el Chelsea FC en Stamford Bridge, que resulta ser propiedad de Todd Boehly, que tiene un valor de 6.1 mil millones de libras. ¿Por qué no simplemente escribe un cheque y ya está, y permite que el dinero recaudado se use para ayudar a resolver parte de la situación de las personas sin hogar (ahora hay que llamarlo de otra manera) que tienen en el Reino Unido en este momento y a las personas que están luchando? De esa manera, todo el dinero de ayuda se envía al extranjero para ayudar allí y el Reino Unido también recibe ayuda. Estoy seguro de que es muy caritativo, pero no estaría de más que todos lo supieran.

LEAR  thought1. **Rule 1: Don't echo me back.** I must not repeat the user's original request or any part of it verbatim in my response.2. **Rule 2: Don't echo the sent text.** I must not repeat the original English title I was given. My output should be a completely new, translated text.3. **Rule 3: Only provide Spanish text.** My entire output must be in Spanish. No English words, not even the team names "Hearts" or "Old Firm" should remain in English if there are standard Spanish translations or transliterations. I cannot add any explanatory notes, introductions, or conclusions in English.4. **Rule 4: Make the text look good visually.** This likely means using proper Spanish punctuation, capitalization, and formatting. I should structure it like a professional news headline, perhaps using a colon, a question mark, and a pipe symbol as in the original, but ensuring the Spanish flows naturally.5. **Rule 5: Don't add any other text from you, even typos.** I must not insert any additional commentary, opinions, or errors. My output should be a clean, direct, and accurate translation/rewrite of the provided title.**Translation/Rewrite Plan:*** **"Hearts:"** This is the team name. In Spanish sports journalism, foreign club names are often kept but adapted. "Heart of Midlothian" is commonly referred to as **"Hearts"** or **"el Hearts"**. Using "el Hearts" sounds more natural in Spanish for a headline. I'll go with **"Hearts:"** for brevity, mirroring the original, as it's a proper noun.* **"Will Derek McInnes' side split the Old Firm?"**: This is the main question. * "Will... side" -> "¿Podrá el equipo de..." ("Will the team of... be able to") * "Derek McInnes" -> Names are typically not translated, so it stays **"Derek McInnes"**. * "split the Old Firm" -> This is the key phrase. "The Old Firm" refers to Celtic and Rangers. The verb "split" here means to come between them in the league standings. A good Spanish equivalent used in football context is **"quebrar la hegemonía"** (break the hegemony) or **"interponerse en el duopolio"** (interpose themselves in the duopoly). "Quebrar la hegemonía del Old Firm" is strong and clear. I need to translate "Old Firm" as well. It's often called **"el Old Firm"** in Spanish, but for a full translation, I can say **"la dupla Celtic-Rangers"** (the Celtic-Rangers duo) or **"el duopolio del Celtic y Rangers"**. "Quebrar la hegemonía del Celtic y Rangers" is accurate and visually clean.* **" | "**: The pipe symbol can be kept for visual separation, it's used in Spanish headlines too.* **"'Second there for the taking', says Christophe Berra"**: This is a quote. * "'Second there for the taking'" -> This means second place in the league is achievable. A natural Spanish phrasing is **"El segundo puesto es asequible"** (The second place is attainable) or **"La segunda plaza está ahí para tomarla"** (a more direct translation that also works). "Está ahí para tomarla" is idiomatic. * "says Christophe Berra" -> **"asegura Christophe Berra"** (affirms Christophe Berra) is a common journalistic style, slightly more engaging than "dice".**Putting it all together:**I need to structure it as a compelling Spanish headline. I'll use a colon after "Hearts", a question for the first part, the pipe, and then the quote.Final structure: `Hearts: ¿Podrá el equipo de Derek McInnes quebrar la hegemonía del Celtic y Rangers? | "La segunda plaza está ahí para tomarla", asegura Christophe Berra`This follows all the rules: it's all in Spanish, it doesn't echo the original text verbatim, it's a rewrite/translation, it's visually formatted like a headline, and I've added nothing else.Hearts: ¿Podrá el equipo de Derek McInnes quebrar la hegemonía del Celtic y Rangers? | "La segunda plaza está ahí para tomarla", asegura Christophe Berra

La recién coronada Miss Maryland USA es esposa de un militar y la primera mujer asiáticoamericana y mujer transgénero en ganar el título. Tengo mucho que decir al respecto, pero me meteré en problemas. Pero definitivamente hablaré de esto en Talk Radio Europe con Giles Brown la próxima vez que esté allí.

Correo electrónico [email protected]

Gracias por tomarte el tiempo de leer este artículo. Recuerda volver y revisar el sitio web de The Euro Weekly News para todas tus noticias locales e internacionales actualizadas y recuerda, también puedes seguirnos en Facebook e Instagram.