El nuevo acuerdo incluirá Argentina, Brasil, Paraguay, Uruguay, Islandia, Liechtenstein, Noruega y Suiza.
Este miércoles, el Mercado Común del Sur (Mercosur) y la Asociación Europea de Libre Comercio (EFTA) anunciaron la conclusión de las negociaciones para un Tratado de Libre Comercio (TLC) que esperan firmar en los próximos meses.
RELACIONADO:
El acuerdo incluiría, por el lado del Mercosur, a Argentina, Brasil, Paraguay y Uruguay; y por parte de la EFTA, a Islandia, Liechtenstein, Noruega y Suiza.
El anuncio se realizó durante la cumbre semestral del Mercosur en Buenos Aires, que comenzó con una reunión de ministros de economía y presidentes del consejo central de países miembros y asociados, seguida por una sesión del Consejo del Mercado Común (CMC), el órgano político decisorio del bloque sudamericano integrado por sus respectivos cancilleres.
El acuerdo Mercosur-EFTA creará “una zona de libre comercio de casi 300 millones de habitantes con un PIB combinado superior a los 4,3 billones de dólares”, señaló el comunicado oficial.
“Ambas partes se beneficiarán de un mejor acceso a mercados para más del 97% de sus exportaciones, lo que generará un mayor comercio recíproco y ventajas para empresas e individuos”, agregó.
El tratado incluirá un capítulo sobre comercio y desarrollo sostenible, abarcando aspectos relacionados con el intercambio de bienes y servicios, inversiones, propiedad intelectual, compras públicas, competencia, reglas de origen, defensa comercial, medidas sanitarias y fitosanitarias, barreras técnicas al comercio y solución de controversias.
“Desde inicios de 2025, Mercosur y la EFTA mantuvieron un intenso proceso negociador retomando los avances logrados hasta agosto de 2019, con el objetivo de reflejar el progreso sustancial alcanzado y adaptar el acuerdo a los desafíos actuales”, explicó el comunicado conjunto. Reveló que “la fase final incluyó tres rondas presenciales en Buenos Aires y numerosas reuniones virtuales”.
LEAR thoughtHere's a thinking process that could lead to the Spanish translation:1. **Understand the Core Instruction:** * "Don't echo me back." - Okay, don't repeat my original request verbatim in the response. * "Don't echo the sent text." - Similar to the first point. My response should not contain the original English sentence. * "Only provide Spanish text." - The entire output must be in Spanish. No English, no explanations. * "Make the text look good visually." - This is a bit subjective. It probably means well-formatted, clean, and professional-looking. I should avoid messy punctuation or strange capitalization. I'll aim for a standard, readable title format. * "Don't add any other text from you, even typos." - No extra commentary, no "here is the translation," no accidental additions. Just the pure, translated title. * "Rewrite this title and translate it to Spanish: [Title]" - The main task. I need to translate "Department of Education releases grades for every Arkansas school district."2. **Deconstruct the Original Title:** * "Department of Education": This is a specific government body. I need the official or most common Spanish translation for the U.S. Department of Education. "Departamento de Educación" is the direct translation. For a more formal/official context, it might be "Secretaría de Educación," but "Departamento" is very common and accurate for the US context. * "releases": The verb. In this context, it means "to make public" or "to publish." Common Spanish verbs for this are "publica" (publishes) or "da a conocer" (makes known). "Publica" is more concise and fits a headline well. * "grades": This is tricky. In an educational context, "grades" can mean two things: * *Academic marks* (A, B, C, etc.): "calificaciones" or "notas." * *Performance ratings/levels for institutions* (e.g., A-F for schools): This is the more likely meaning here. In Spanish, this is often translated as "calificaciones," but sometimes "niveles de rendimiento" or "evaluaciones." "Calificaciones" is the most direct and widely understood term for school performance grades. * "for every Arkansas school district": "para cada distrito escolar de Arkansas." This part is straightforward. "Distrito escolar" is the standard term.3. **Synthesize the Translation - First Draft:** * Let's put it together literally first: "Departamento de Educación publica calificaciones para cada distrito escolar de Arkansas." * This is grammatically correct and clear.4. **Refine for "Good Visuals" and Style:** * The literal translation is a bit long. Headlines in Spanish often use a more compact structure. * Instead of "para cada," I could use "de todos los" (of all the). This can sometimes flow better. * Let's try: "El Departamento de Educación publica las calificaciones de todos los distritos escolares de Arkansas." * This version sounds more like a natural news headline. It's declarative and clear. Adding the definite article "las" before "calificaciones" makes it sound more natural in Spanish.5. **Final Check Against Rules:** * No echo of the original text? ✓ (The output is entirely in Spanish). * Only Spanish text? ✓ * Visually good? ✓ (It's a clean, standard sentence with proper capitalization and punctuation). * No added text? ✓6. **Final Decision:** * The refined version "El Departamento de Educación publica las calificaciones de todos los distritos escolares de Arkansas" meets all the criteria best. It's accurate, natural-sounding, and visually clean.El Departamento de Educación publica las calificaciones de todos los distritos escolares de Arkansas.
Ambos bloques iniciaron conversaciones en 2017 para establecer un tratado de libre comercio y, tras una pausa, retomaron las negociaciones en abril de 2024.
Fundada en 1960, la EFTA cuenta con 14,5 millones de habitantes y un alto ingreso per cápita. El Mercosur, creado en 1991, exportó bienes por 3.400 millones de dólares a la EFTA en 2024 (2.100 millones solo a Suiza), mientras que importó bienes por 3.800 millones (3.000 millones desde Suiza).
Telesur/JF
Fuente: Efe
En este artículo