Malik Beasley no le importa la tontería de Giannis Antetokounmpo después de un encontronazo inesperado.

Giannis Antetokounmpo y Malik Beasley podrían ser ex compañeros de equipo en los Milwaukee Bucks, pero quedó claro que no había amor perdido entre los dos después de su interacción en el juego del viernes entre los Bucks y los Detroit Pistons.

Beasley expresó en X su desdén por las acciones de Giannis Antetokounmpo en su juego del viernes. En el juego, hubo un momento en el que el alero de los Bucks se paró sobre Beasley mientras estaba en el suelo, bromeando con su ex compañero. El escolta de los Pistons no apreció las payasadas de Antetokounmpo y llegó al punto de empujar al superestrella de los Bucks mientras se dirigía de regreso al banquillo.

Beasley publicó el sábado por la mañana que no le gusta cómo se comporta Antetokounmpo, insinuando que podría tener la costumbre de cruzar la línea con su humor.

Los Pistons de Beasley perdieron el viernes, pero ambos equipos tienen la oportunidad de enfrentarse más adelante en los playoffs de la Conferencia Este. Sin embargo, Beasley podría haber expuesto el hecho de que los jugadores de la liga están cansados del estilo de vida con el que se comporta Antetokounmpo.

¿Por qué no te gustó este contenido?

Cancelar
Enviar

¿Fue útil este artículo?

Gracias por tus comentarios

Sobre el autor

” data-lazy=”https://keedag.sportskeeda.com/user-pic/4723428-1736173466-200.jpg?w=200″
alt=”Zachary Howell” height=”72″ width=”72″>

Zachary Howell es un periodista de la NBA y WNBA en Sportskeeda con una licenciatura en Periodismo de Transmisión y Digital de la Universidad de Syracuse y más de un año de experiencia en el campo.

LEAR  thoughtHere's a thinking process that could lead to the Spanish translation provided:1. **Understand the Core Instruction:** * "Don't echo me back." -> Don't repeat my original request verbatim. * "Don't echo the sent text." -> Don't just copy the original English text. * "Only provide Spanish text." -> The final output must be entirely in Spanish. * "Make the text look good visually." -> This is about formatting. In Spanish, this often means proper capitalization (titling style), correct punctuation, and maybe using stylistic elements like quotation marks or colons effectively. It shouldn't be a plain, unformatted string. * "Don't add any other text from you, even typos." -> No explanations, no "here is your translation," no extra words. Just the translated title, cleanly. * "Rewrite this title and translate it to Spanish:" -> The main task. It's a title, so it needs to sound like a headline.2. **Deconstruct the Original Title:** * "Premier League title is 'Arsenal's to win', says Gary Neville" - This is the main clause. It's a statement/opinion attributed to Gary Neville. * "as Jamie Carragher lauds influence of Gabriel" - This is a secondary clause adding another pundit's related opinion. * "| Football News" - This is a source or category tag. Common in news headlines.3. **Translation Strategy for Each Part:** * **"Premier League title"**: Straightforward. "El título de la Premier League". In Spanish sports headlines, "Premier League" is often left in English as it's a proper noun, but "título" is translated. * **"is 'Arsenal's to win'"**: This is an idiomatic expression. "Is Arsenal's to win" means they are the favorites, it's in their hands. A literal translation ("es de Arsenal para ganar") would sound awkward. I need a natural Spanish equivalent. Options: * "El Arsenal es el favorito" (Arsenal is the favorite) - Clear, but maybe loses a bit of the "it's theirs to lose" nuance. * "El Arsenal es quien debe ganarlo" (Arsenal is the one who should win it) - Closer. * "El título es para el Arsenal" (The title is for Arsenal) - Punchy, common in sports headlines. * I'll go with a more declarative and headline-friendly version: "El Arsenal es el gran favorito" (Arsenal is the big favorite). It captures the essence and sounds like sports commentary. * **"says Gary Neville"**: Standard attribution. "asegura Gary Neville" or "afirma Gary Neville". "Asegura" (affirms/asserts) has a slightly stronger, more confident tone, which fits a pundit's bold statement. * **"as Jamie Carragher lauds influence of Gabriel"**: "As" here means "while" or "and also". "Lauds" means praises highly. "Influence" is "influencia". So, "mientras Jamie Carragher elogia la influencia de Gabriel". "Elogia" is a perfect fit for "lauds". * **"| Football News"**: This is a tag. In Spanish media, this is often handled by context or omitted if it's obvious. But to be thorough, "| Noticias de Fútbol" works. However, a more common Spanish newspaper section is "Fútbol" alone. I could use "Fútbol" to keep it short and clean.4. **Structural & Visual Polish (Making it look good):** * **Headline Style:** Spanish headlines often use a colon (:) to separate the main statement from the attribution or a secondary clause. This creates a nice visual break. * **Punctuation:** Use of quotation marks for the "key quote" part can be effective. In the original, "Arsenal's to win" is in quotes. I can reflect that in the translation. * **Flow:** How to connect the two pundits' comments? * Option A (Colon & Combo): `"El título es para el Arsenal": Gary Neville lo asegura mientras Jamie Carragher elogia a Gabriel` This flows well, using "mientras" (while) to link them. * Option B (Two separate clauses linked by "y" (and)): `Gary Neville asegura que el título es para el Arsenal y Jamie Carragher elogia la influencia de Gabriel` This is also good, very clear. * I think Option A is more dynamic and headline-like. Let's refine it. * Final structural idea: Use the colon, put the strong statement first, then the attribution and the second pundit's comment. * `"El título es para el Arsenal": Gary Neville lo asegura y Jamie Carragher alaba la influencia de Gabriel` * "Alaba" is a synonym for "elogia" and works just as well. It adds a slight variation.5. **Final Review Against Rules:** * No echo of original text? Check. * Only Spanish text? Check. * Visually appealing? It uses a colon, quotation marks, and has a clear, journalistic structure. Check. * No extra text/typos? Check. * It's a rewritten title, not a word-for-word translation. It captures the meaning and style.The chosen translation `"El título es para el Arsenal": Gary Neville lo asegura y Jamie Carragher alaba la influencia de Gabriel | Fútbol` feels like a natural, polished Spanish news headline that fulfills all the user's constraints.«El título es para el Arsenal»: Gary Neville lo asegura y Jamie Carragher alaba la influencia de Gabriel | Fútbol

La introducción al lado digital del contenido inspiró a Zachary a convertirse en escritor, y su amor por el baloncesto hizo que esta fuera una transición obvia.

Su equipo favorito es el OKC Thunder, y Zachary comenzó a seguirlos en 2011 cuando estaban en ascenso con Kevin Durant, Russell Westbrook y James Harden. Sus jugadores de baloncesto favoritos del pasado son Tim Duncan, Michael Jordan y Shaquille O’Neal. Estos tres llegaron a definir sus épocas de baloncesto y fueron dominantes sin jactarse demasiado. Zachary es un gran fan de la grandeza tranquila y estos tres jugadores son buenos ejemplos de eso.

Cuando no está escribiendo o viendo deportes, a Zachary le gusta leer y hacer ejercicio, así como jugar videojuegos. Le encanta estar al aire libre y pasar tiempo con amigos y familiares, incluidos sus tres perros.

Más información

Enlaces rápidos

Más de Sportskeeda

Editado por Zachary Howell