Es probable que conozcas la forma básica en que los españoles brindan, pero existen otras expresiones y costumbres hispanas vinculadas al choque de copas y a los brindis que te será grato descubrir.
La vida en España está repleta de reuniones y celebraciones, y, si bien los excesos alcohólicos no suelen ser parte de la cultura española, la bebida estará presente en prácticamente todo evento social.
Si eres un extranjero que ha hecho de España su nuevo hogar, es por tanto importante familiarisarse con el lenguaje y las idiosincrasias propias de estas ocasiones.
Empecemos por la palabra para un brindis, en el sentido de honrar a alguien o algo con una bebida.
El sustantivo para esto es *un brindis*, que al parecer procede originalmente del alemán ‘*bring dirs*’, que significa ‘te lo traigo’. También existe el verbo *brindar*, que significa ‘hacer un brindis’.
Así pues, si quieres proponer un brindis en español, puedes comenzar diciendo *«Me gustaría proponer un brindis por…»* o *«Me gustaría brindar por…»* y, una vez concluyas tu discurso, debes alzar la copa y decir, por ejemplo, *«¡Por los novios!»* o *«¡Por Juan!»*.
En lo que respecta al choque de las copas, los españoles suelen emplear la interjección *chinchín*, una onomatopeya que reproduce el sonido, pero que en esencia equivale a decir ‘salud’.
La palabra más común para brindar en español es *«¡Salud!»*, del mismo modo que los franceses dicen *santé* y los alemanes *gesundheit*. Los españoles también pueden dirigir el brindis específicamente a la persona con la que beben diciendo *«¡A tu salud!»*.
Quizá te alegre saber que los españoles no se toman tan a pecho la costumbre de mirar a los ojos al chocar las copas o al beber como en otros países europeos, donde no hacerlo conlleva la penalización de siete años de mala suerte en el sexo.
No obstante, una rápida mirada a la persona con la que brindas será bien recibida, ya que el contacto visual directo es lo habitual en las situaciones sociales en España.
Lo que sí se considera que atrae mala suerte en el dormitorio es brindar con una bebida no alcohólica en España, así que estás advertido.
Los catalanes tienen una versión interesante del brindis español: *«Salut i força al canut!»*, que se traduce como ‘Salud y fuerza a la cartera’ para desear salud y riqueza, aunque algunos erroneamente asumen que pretende desear una buena virilidad.
Dicho ésto, existe una expresión muy común para brindar en español relacionada con el acto sexual.
Tras el brindis, ya sea alzando la copa o chocándola, muchos españoles luego toman su vaso y lo apoyan rápidamente en la mesa antes de alzarlo de nuevo para beber.
A los extranjeros perplejos se les recordará entonces que *«el que no apoya, no folla»*.
¿Tiene algún sentido? En realidad no, pero suele arrancar unas cuantas risas, y en poco tiempo te descubrirás golpeando rápidamente la base de tu vaso contra la mesa por pura fuerza de la costumbre.
Otro hábito interesante que suele resultar curioso a los foráneos en España es cuando un grupo de amigos, en círculo, mueven sus vasos en cuatro direcciones distintas mientras dicen: *«¡Arriba, abajo, al centro y pa’ dentro!»*, donde el ‘*pa’ dentro*’ es cuando se bebe.
Así que ahí lo tienes. *¡Salud a todos!*