Los chicos de Gilas terminan últimos en la Copa del Mundo Fiba U17.

Los chicos de Gilas Pilipinas terminaron en el último lugar después de una desastrosa campaña en la Copa del Mundo Sub-17 de la Fiba.

Gilas quedó en el puesto 16 después de una paliza de 115-53 a manos de Australia en el partido de clasificación el domingo en el Ahmet Comert Sports Hall en Estambul, Turquía.

Los jóvenes nacionales anotaron los primeros puntos del juego, pero rápidamente el partido se les fue de las manos, quedando 31-16 abajo después del primer periodo.

Gilas, que venía de una derrota por 19 puntos ante China el sábado, nunca se recuperó y vio cómo la diferencia se ampliaba a 62 puntos. Los filipinos lanzaron solo un 30 por ciento desde el campo, incluyendo un 5 de 34 en tiros de larga distancia.

Edryn Morales anotó 17 puntos y capturó nueve rebotes para Gilas, que extrañó mucho la presencia de su jugador estrella Kieffer Alas. Alas fue descartado del torneo debido a una lesión de rodilla.

Dash Daniels lideró a los australianos con 28 puntos, cuatro rebotes y cuatro asistencias, mientras que Nash Walker contribuyó con 18 puntos.

Australia, que lanzó un 59 por ciento desde el campo y encestó 16 triples, también contó con un esfuerzo casi de doble-doble de Joel Robinson, quien sumó 11 puntos y nueve rebotes.

Esta fue la primera vez que Gilas terminó en el último lugar en el puesto 16 en la Copa del Mundo Sub-17 desde su clasificación en 2014. Filipinas había terminado 15º en 2014 y 13º en 2018.

LEAR  thought1. **Rule 1: Don't echo me back.** I must not repeat the user's original request or any part of it verbatim in my response.2. **Rule 2: Don't echo the sent text.** I must not repeat the original English title I was given. My output should be a completely new, translated text.3. **Rule 3: Only provide Spanish text.** My entire output must be in Spanish. No English words, not even the team names "Hearts" or "Old Firm" should remain in English if there are standard Spanish translations or transliterations. I cannot add any explanatory notes, introductions, or conclusions in English.4. **Rule 4: Make the text look good visually.** This likely means using proper Spanish punctuation, capitalization, and formatting. I should structure it like a professional news headline, perhaps using a colon, a question mark, and a pipe symbol as in the original, but ensuring the Spanish flows naturally.5. **Rule 5: Don't add any other text from you, even typos.** I must not insert any additional commentary, opinions, or errors. My output should be a clean, direct, and accurate translation/rewrite of the provided title.**Translation/Rewrite Plan:*** **"Hearts:"** This is the team name. In Spanish sports journalism, foreign club names are often kept but adapted. "Heart of Midlothian" is commonly referred to as **"Hearts"** or **"el Hearts"**. Using "el Hearts" sounds more natural in Spanish for a headline. I'll go with **"Hearts:"** for brevity, mirroring the original, as it's a proper noun.* **"Will Derek McInnes' side split the Old Firm?"**: This is the main question. * "Will... side" -> "¿Podrá el equipo de..." ("Will the team of... be able to") * "Derek McInnes" -> Names are typically not translated, so it stays **"Derek McInnes"**. * "split the Old Firm" -> This is the key phrase. "The Old Firm" refers to Celtic and Rangers. The verb "split" here means to come between them in the league standings. A good Spanish equivalent used in football context is **"quebrar la hegemonía"** (break the hegemony) or **"interponerse en el duopolio"** (interpose themselves in the duopoly). "Quebrar la hegemonía del Old Firm" is strong and clear. I need to translate "Old Firm" as well. It's often called **"el Old Firm"** in Spanish, but for a full translation, I can say **"la dupla Celtic-Rangers"** (the Celtic-Rangers duo) or **"el duopolio del Celtic y Rangers"**. "Quebrar la hegemonía del Celtic y Rangers" is accurate and visually clean.* **" | "**: The pipe symbol can be kept for visual separation, it's used in Spanish headlines too.* **"'Second there for the taking', says Christophe Berra"**: This is a quote. * "'Second there for the taking'" -> This means second place in the league is achievable. A natural Spanish phrasing is **"El segundo puesto es asequible"** (The second place is attainable) or **"La segunda plaza está ahí para tomarla"** (a more direct translation that also works). "Está ahí para tomarla" is idiomatic. * "says Christophe Berra" -> **"asegura Christophe Berra"** (affirms Christophe Berra) is a common journalistic style, slightly more engaging than "dice".**Putting it all together:**I need to structure it as a compelling Spanish headline. I'll use a colon after "Hearts", a question for the first part, the pipe, and then the quote.Final structure: `Hearts: ¿Podrá el equipo de Derek McInnes quebrar la hegemonía del Celtic y Rangers? | "La segunda plaza está ahí para tomarla", asegura Christophe Berra`This follows all the rules: it's all in Spanish, it doesn't echo the original text verbatim, it's a rewrite/translation, it's visually formatted like a headline, and I've added nothing else.Hearts: ¿Podrá el equipo de Derek McInnes quebrar la hegemonía del Celtic y Rangers? | "La segunda plaza está ahí para tomarla", asegura Christophe Berra