Kelly Osbourne perdió a su ‘mejor amiga’ tras la muerte de Ozzy Osbourne

Mira: Sharon, Ozzy y Kelly Osbourne en la alfombra roja a través de los años

Kelly Osbourne dice que ha perdido su “mejor amigo” tras la muerte de su padre Ozzy Osbourne.

El pionero del heavy metal falleció el martes a la edad de 76 años.

Murió solo unas semanas después de actuar con Black Sabbath en un gran concierto de despedida en su ciudad natal de Birmingham.

El concierto fue particularmente conmovedor para su hija Kelly, que se comprometió tras bambalinas con su pareja de mucho tiempo, Sid Wilson, de la banda Slipknot.

  • La muerte de Ozzy es como perder un hermano, dice Tony Iommi

Muchos miembros de la familia estaban en Villa Park para apoyar al llamado Príncipe de las Tinieblas en lo que resultó ser su actuación final.

Músicos famosos como Ronnie Wood de los Rolling Stones, Metallica y Guns N’ Roses también subieron al escenario.

Su banda Black Sabbath es acreditada con la invención del heavy metal.

Mira: Black Sabbath toca Iron Man en su concierto final

En 2003, el padre y la hija lanzaron una versión de la canción Changes de Black Sabbath, que alcanzó el número uno en la lista de sencillos del Reino Unido.

En sus primeros comentarios tras su muerte, Kelly Osbourne publicó la letra inicial de la canción en Instagram con un emoji de corazón roto: “Me siento infeliz, estoy tan triste. Perdí al mejor amigo que he tenido.”

El dúo padre-hija era conocido por tener una relación estrecha.

Aparecieron juntos en el programa de telerrealidad de MTV, The Osbournes, que se emitió de 2002 a 2005. Mostraba a la estrella como el patriarca bien intencionado, pero frecuentemente confundido de un hogar rebelde.

LEAR  thoughtHere's the thinking process that could lead to the Spanish translation:1. **Understand the Core Instruction:** The user's main command is to rewrite and translate a specific English boxing news headline into Spanish. Crucially, they impose several strict rules: * **No Echoing:** I cannot repeat the user's original request back to them in my response. This means I can't say "Here is the translated title:" or anything similar. * **Spanish Only:** The output must be *only* Spanish text. No English, no explanatory notes. * **Visual Appeal:** The text should look good visually. In the context of a headline, this typically means using standard title capitalization (capitalizing principal words) and proper punctuation. It shouldn't be a flat, unformatted string. * **No Added Text:** I cannot add any text of my own, not even to correct potential typos in the original. I must work with the given material.2. **Deconstruct the Original Headline:** The English headline is complex and has several parts that need to be translated thoughtfully, not just word-for-word. * **"April Hunter targets Mikaela Mayer and Lauren Price"**: This is the main news hook. "Targets" in a sporting context is best translated as "enfoca en" (sets her sights on), "apunta a" (aims at), or "pone en la mira" (puts in her sights). Using "vs." is a common, visually striking way to show rivalry in headlines. * **"after coming through nightmare run"**: "Coming through" implies she has endured and survived it. "Nightmare run" is an idiom for a very difficult period. "Travesía" (journey/voyage) or "periodo" (period) paired with "pesadilla" (nightmare) works well. "Superar" (to overcome) is a strong, active verb for "coming through." * **"'It's been hell'"**: This is a direct, powerful quote. The Spanish equivalent is "Ha sido un infierno." Keeping it in quotes is important for visual style and to indicate it's a direct statement from the fighter. * **"Boxing News"**: This is the source. In Spanish sports media, "Boxeo" is the standard term.3. **Formulate the Spanish Version:** * I need to structure it like a compelling Spanish-language sports headline. It should be concise and impactful. * The main event (Hunter vs. Mayer & Price) should be prominent. Using "vs." is a clean, visual choice. * The context ("after the nightmare run") can be a secondary clause. * The powerful quote ("Ha sido un infierno") should be featured prominently, likely at the end for dramatic effect. * The source ("Boxeo") should be included to mirror the original.4. **Apply the Stylistic "Looks Good" Rule:** * I'll use title case (capitalizing the main words) to make it look like a proper headline. * I'll structure it with a main title and a subtitle/quote to break up the text visually, making it more engaging than a single, long sentence. * The pipe symbols `|` from the original can be effectively replaced with line breaks or other punctuation to create a cleaner, more visually appealing structure in Spanish.5. **Final Review Against the Rules:** * Is it only Spanish? Yes. * Am I echoing the user's command? No, I'm just outputting the result. * Does it look good visually? Yes, the two-line structure with the quote separated is standard and appealing for a headline. * Did I add any extra text? No, only the translated and restructured content from the original.Based on this process, the final Spanish headline is crafted to be faithful to the original's meaning, stylistically appropriate for a boxing news outlet, and compliant with all the user's specific rules.April Hunter se enfoca en Mikaela Mayer y Lauren Price tras superar una travesía de pesadilla: "Ha sido un infierno" | Boxeo

Más recientemente, repitieron su pódcast familiar junto a su madre Sharon y su hermano Jack.

Ozzy Osbourne sentado en una silla frente a su hija Kelly mientras actúan en un programa navideño de la BBC en 2003.

Ozzy y Kelly Osbourne actuando juntos en 2003

El martes, la familia Osbourne emitió un comunicado que decía: “Es con más tristeza de lo que las meras palabras pueden expresar que tenemos que informar que nuestro amado Ozzy Osbourne ha fallecido esta mañana. Estaba con su familia y rodeado de amor.”

No especificaron una causa de muerte, aunque la estrella tuvo una serie de problemas de salud y fue diagnosticado con Parkinson en 2019.