Jóvenes lingüistas, eviten estas expresiones en sus vacaciones por España

Antes de emprender el viaje a un nuevo destino, puede ser de gran utilidad aprender algunas frases locales para utilizar durante la estancia en el extranjero.

Incluso durante la temporada invernal, España sigue siendo uno de los principales destinos europeos, con visitantes que acuden en masa para disfrutar de escapadas urbanas en Sevilla, Madrid, Barcelona y otros lugares.

LEER MÁS: APRENDE LA JERGA: Una breve guía de la A a la Z del idioma español que no encontrarás en ningún libro de texto

Sin embargo, hay una expresión simple que conviene evitar.

Claudio Guasti, director de la escuela de cultura y comunicación de City Lit, ha advertido sobre el uso de “Estoy caliente”.

Su traducción literal del inglés “I am hot” significa en realidad “tengo excitación sexual” en español.

La expresión correcta es “tengo calor”. Aunque se traduce como “I have heat”, en español es la forma apropiada de expresar que se tiene una temperatura corporal elevada.

Decir “soy cálida/cálido” también sería incorrecto, ya que se refiere al carácter de una persona, a ser amable o cordial, no a su temperatura física.

No obstante, se puede utilizar la palabra “caliente” en otras situaciones, según explicó Gausti al periódico Liverpool Echo.

Por ejemplo, es apropiado decir “me gustaría un té caliente”.

De manera similar, también es correcto expresar algo como “el café está muy caliente”.

Gausti señaló que otro error lingüístico frecuente es que las personas digan que están “embarazadas” en español, cuando en realidad quieren decir que están avergonzadas.

“Muchas palabras en español suenan muy parecido a su traducción en inglés, por ejemplo, ‘café’ por coffee, ‘tren’ por train, o ‘plato’ por plate”, dijo.

LEAR  Reglas a seguir: No me repitas. No repitas el texto enviado. Solamente proporciona texto en español. Reescribe este título y tradúcelo al español: Juez de Georgia anula nuevas reglas electorales respaldadas por Trump.

“Siguiendo esta lógica, es fácil asumir que la palabra ‘embarazada’ podría significar ‘embarrassed’, pero en realidad significa ‘pregnant’, lo que podría generar cierta sorpresa y alguna sonrisa si se usa en un contexto inadecuado. Para expresar realmente vergüenza o turbación, debe decirse ‘estoy avergonzado/a'”.

Gausti también advirtió sobre el uso de “hasta la vista”, un término que significa “hasta que volvamos a vernos” y que ganó popularidad tras ser utilizado por el personaje de Arnold Schwarzenegger en *Terminator 2*.

Confirmó que los hispanohablantes nativos nunca emplean esta expresión, y recomienda en su lugar usar “hasta luego” o “adiós”.

LEER MÁS: La web nacional de alertas por calor de España lanza una versión en inglés dirigida a expatriados y turistas

Haga click aquí para leer más Noticias de Viajes de The Olive Press.

Deja un comentario