Jayden Daniels es el querido de la pretemporada de los Washington Commanders. El novato QB de los Washington Commanders aún no ha hecho su debut en el campo de juego. Sin embargo, eso no significa que no tenga admiradores en la instalación. Durante el Draft de la NFL de 2024, Daniels se convirtió en la segunda selección global elegida por los Washington Commanders.
Aunque aún no ha sido nombrado el titular oficial de los Commanders, a pesar de tener acceso las 24 horas, los 7 días de la semana a la instalación de entrenamiento de los Commanders, Daniels también impresionó a sus entrenadores al llegar a las reuniones buscando un antídoto para la cobertura complicada que había identificado en las prácticas de 11 contra 11. Tanto es así que ha estado recibiendo grandes elogios de sus entrenadores y veteranos por igual.
¿Puede Jayden Daniels respaldar su carrera ganadora del Heisman?
Jayden Daniels ha estado estableciendo altas expectativas de Sam Acho y Louis Reddick. En una conversación en ‘NFL on ESPN’, señalando la marcada diferencia entre sus estadísticas en ASU y LSU. Con 40 pases de touchdown, 20 touchdowns por carrera, el trofeo Heisman. Mejoró drásticamente como corredor y pasador. “Estoy viendo lo que hizo para llegar a ese nivel. Repitiendo esas acciones para mantenerse en ese nivel de éxito”, afirmó Sam Acho.
Louis Reddick respaldó esas afirmaciones, diciendo: “No podría estar más de acuerdo… Creo que Jayden Daniels va a tener el tipo de temporada que hará que nuestros ojos se salgan de nuestras cabezas”. Haciendo que la gente se pregunte quién fue realmente el mejor mariscal de campo en el draft de este año. El ex cazatalentos de los Commanders terminó diciendo que Daniels asumió cada desafío de frente y trabajó en él, saliendo eventualmente victorioso.
LEAR thought1. **Rule 1: Don't echo me back.** I must not repeat the user's original request or any part of it verbatim in my response.2. **Rule 2: Don't echo the sent text.** I must not repeat the original English title I was given. My output should be a completely new, translated text.3. **Rule 3: Only provide Spanish text.** My entire output must be in Spanish. No English words, not even the team names "Hearts" or "Old Firm" should remain in English if there are standard Spanish translations or transliterations. I cannot add any explanatory notes, introductions, or conclusions in English.4. **Rule 4: Make the text look good visually.** This likely means using proper Spanish punctuation, capitalization, and formatting. I should structure it like a professional news headline, perhaps using a colon, a question mark, and a pipe symbol as in the original, but ensuring the Spanish flows naturally.5. **Rule 5: Don't add any other text from you, even typos.** I must not insert any additional commentary, opinions, or errors. My output should be a clean, direct, and accurate translation/rewrite of the provided title.**Translation/Rewrite Plan:*** **"Hearts:"** This is the team name. In Spanish sports journalism, foreign club names are often kept but adapted. "Heart of Midlothian" is commonly referred to as **"Hearts"** or **"el Hearts"**. Using "el Hearts" sounds more natural in Spanish for a headline. I'll go with **"Hearts:"** for brevity, mirroring the original, as it's a proper noun.* **"Will Derek McInnes' side split the Old Firm?"**: This is the main question. * "Will... side" -> "¿Podrá el equipo de..." ("Will the team of... be able to") * "Derek McInnes" -> Names are typically not translated, so it stays **"Derek McInnes"**. * "split the Old Firm" -> This is the key phrase. "The Old Firm" refers to Celtic and Rangers. The verb "split" here means to come between them in the league standings. A good Spanish equivalent used in football context is **"quebrar la hegemonía"** (break the hegemony) or **"interponerse en el duopolio"** (interpose themselves in the duopoly). "Quebrar la hegemonía del Old Firm" is strong and clear. I need to translate "Old Firm" as well. It's often called **"el Old Firm"** in Spanish, but for a full translation, I can say **"la dupla Celtic-Rangers"** (the Celtic-Rangers duo) or **"el duopolio del Celtic y Rangers"**. "Quebrar la hegemonía del Celtic y Rangers" is accurate and visually clean.* **" | "**: The pipe symbol can be kept for visual separation, it's used in Spanish headlines too.* **"'Second there for the taking', says Christophe Berra"**: This is a quote. * "'Second there for the taking'" -> This means second place in the league is achievable. A natural Spanish phrasing is **"El segundo puesto es asequible"** (The second place is attainable) or **"La segunda plaza está ahí para tomarla"** (a more direct translation that also works). "Está ahí para tomarla" is idiomatic. * "says Christophe Berra" -> **"asegura Christophe Berra"** (affirms Christophe Berra) is a common journalistic style, slightly more engaging than "dice".**Putting it all together:**I need to structure it as a compelling Spanish headline. I'll use a colon after "Hearts", a question for the first part, the pipe, and then the quote.Final structure: `Hearts: ¿Podrá el equipo de Derek McInnes quebrar la hegemonía del Celtic y Rangers? | "La segunda plaza está ahí para tomarla", asegura Christophe Berra`This follows all the rules: it's all in Spanish, it doesn't echo the original text verbatim, it's a rewrite/translation, it's visually formatted like a headline, and I've added nothing else.Hearts: ¿Podrá el equipo de Derek McInnes quebrar la hegemonía del Celtic y Rangers? | "La segunda plaza está ahí para tomarla", asegura Christophe Berra
USA Today via Reuters
5 de junio de 2024; Ashburn, VA, EE. UU .; El mariscal de campo de los Washington Commanders, Jayden Daniels (5), se prepara para lanzar un balón durante un entrenamiento de OTA en Commanders Park. Crédito obligatorio: Geoff Burke-USA TODAY Sports
“Y eso es exactamente lo que ha estado haciendo en Washington”. Reddick no es el único de la tripulación de los Commanders que tiene altos elogios para Daniels. El entrenador en jefe de los Commanders, Dan Quinn, también está bastante optimista sobre su novato QB.
Jayden Daniels: El equilibrio perfecto entre novato y veterano
Apareciendo en The Jim Romes’ Show, Dan Quinn arrojó luz sobre sus primeras impresiones de Jayden Daniels. Diciendo “Tiene la humildad y el hambre de un jugador joven… pero tiene el desenfado y la calma de un veterano”. El entrenador en jefe de los Commanders, sin saberlo, respaldó las afirmaciones de Reddick de que Daniels puede resistir las tormentas más duras.
“Tiene la humildad y el hambre de un jugador joven… pero tiene el desenfado y la calma de un veterano”.
Entrenador en jefe de los Commanders, Dan Quinn, sobre el novato QB Jayden Daniels. pic.twitter.com/2GelxzO3GV
Afirmando que su destreza en el campo es un ejemplo de sus más de 50 aperturas durante su carrera en la NCAA. Y que Daniels ha trabajado rigurosamente para aprender el sistema de las grandes ligas. Estableciendo una conexión entre Daniels y el mariscal de campo de los Commanders, Marcus Mariorta, Quinn enfatizó que sus expectativas de Daniels no eran algo que no pudiera lograr.