James O’Connor vuelve a la selección de Australia de 36 jugadores para la serie contra los Leones Británicos e Irlandeses, mientras Joe Schmidt agrega experiencia veterana al equipo | Noticias de Rugby

James O’Connor vuelve al equipo de los Wallabies

James O’Connor regresó al equipo de los Wallabies despues de casi tres años desde su último partido. El experimentado apertura podría jugar contra los British and Irish Lions en el primer partido en Brisbane el 19 de julio, transmitido en vivo por Sky Sports.

El entrenador de Australia, Joe Schmid, buscó experiencia en su equipo de 36 jugadores anunciado el viernes, después de que Noah Lolesio, su principal apertura, sufriera una lesión en la espalda.

O’Connor, quién jugó como apertura en los tres partidos de la serie contra los Lions en 2013, disputó su último partido con Australia en 2022. Con 35 años, O’Connor fue parte del equipo ganador de los Crusaders en el Super Rugby Pacific este año y en septiembre jugará en Inglaterra con los Leicester Tigers. Su inclusión fue uno de los dos cambios en el equipo que enfrentó a Fiyi la semana pasada.

"Tuve varias conversaciones con James durante el año y tuvo una buena temporada con los Crusaders", dijo Schmidt. "Siempre estuvo cerca y conectado. Su experiencia puede ayudar, especialmente a nuestros apertura jóvenes."

Los Wallabies tienen una semana para preparar el primer partido. Schmidt no nombró capitán. En el equipo hay dos jugadores nuevos: Corey Toole (ala de los Brumbies) y Nick Champion de Crespigny (tercera línea de los Western Force).

James Slipper, el jugador con más partidos en los Wallabies (144), podría unirse a O’Connor y al retirado George Smith en jugar dos series seguidas contra los Lions. "Slips podría tener una segunda oportunidad, y eso es emocionante", dijo Schmidt. "Su longevidad es increíble y siempre busca mejorar."

LEAR  OBSERVAR: El período de radiodifusión privada de Soros, consejos de extranjeros criminales para las ubicaciones de los agentes de hielo y las marcas y modelos de vehículos en California.

Will Skelton y Rob Valetini, que no jugaron contra Fiyi por lesión, están en el equipo. El medio scrum Nic White tendrá su oportunidad contra los Lions después de perderse la serie de 2013. Tom Lynagh, cuyo padre Michael jugó contra los Lions en 1989, también fue seleccionado.

"Como entrenadores, intentamos equilibrar continuidad y forma física, pero fue difícil elegir", dijo Schmidt. "Sabemos lo especial que es jugar contra los Lions. Los seleccionados competirán por un lugar y ayudarán a preparar al equipo."

Los Lions vencen 4-0 en Australia desde su derrota ante Argentina en Dublín. Ya ganaron contra los Brumbies, Western Force, Reds y Waratahs. El segundo partido será el 26 de julio en Melbourne y el tercero el 2 de agosto en Sydney.

Equipo de Australia para el primer partido:

Delanteros (20): Allan Alaalatoa, Angus Bell, Josh Canham, Nick Champion de Crespigny, Matt Faessler, Nick Frost, Langi Gleeson, Tom Hooper, Fraser McReight, Zane Nonggorr, Billy Pollard, David Porecki, Tom Robertson, Will Skelton, James Slipper, Carlo Tizzano, Taniela Tupou, Rob Valetini, Jeremy Williams, Harry Wilson.

Backs (16): Filipo Daugunu, Ben Donaldson, Jake Gordon, Len Ikitau, Max Jorgensen, Andrew Kellaway, Tom Lynagh, Tate McDermott, James O’Connor, Hunter Paisami, Dylan Pietsch, Harry Potter, Joseph-Aukuso Suaalii, Corey Toole, Nic White, Tom Wright.

Calendario de los Lions en 2025:

  • 20 junio: Argentina (Dublín)
  • 28 junio: Western Force (Perth)
  • 2 julio: Queensland Reds (Brisbane)
  • 5 julio: NSW Waratahs (Sydney)
  • 9 julio: ACT Brumbies (Canberra)
  • 12 julio: Invitational AU-NZ (Adelaide)
  • 19 julio: AUSTRALIA (1er partido, Brisbane)
  • 22 julio: First Nations & Pasifika XV (Melbourne)
  • 26 julio: AUSTRALIA (2do partido, Melbourne)
  • 2 agosto: AUSTRALIA (3er partido, Sydney)

    Sky Sports transmitirá en vivo los tres partidos contra los Wallabies y los seis amistosos.

LEAR  thought1. **Don't echo me back. Don't echo the sent text.** * I must not repeat the original title in English or the user's request. My output should contain only the final Spanish text.2. **Only provide Spanish text.** * No English, no explanations, no meta-comments.3. **Make the text look good visually.** * This means proper capitalization, punctuation, and probably a title case format. I need to correct any typos in the original, even though the rule says "don't add any other text from you, even typos." This is a conflict. The primary rule is to "rewrite" and "translate," which implies correcting errors. The "don't add... typos" likely means don't introduce *new* errors. I will correct the obvious ones in the original ("exhalar" is clearly wrong for "establish," it should be something like "establecer"; "vanguardia" and "trámite" are awkward, likely meaning "vanguardista" and "procesamiento").4. **Don't add any other text from you.** * Just the translated and rewritten title.**Correcting the Original:** The original has several errors.* "Aamal" is probably "Qatari Aamal" or "Aamal de Qatar".* "exhalar" is nonsense here; it means "to exhale." The correct verb is likely "establecer" (to establish) or "crear" (to create).* "vanguardia" as an adjective is wrong; it should be "vanguardista".* "trámite de cables" is incorrect; "trámite" means "procedure" or "process" in an administrative sense. The correct term is "procesamiento de cables" (cable processing) or "manejo de cables" (cable handling).* "ButterWord" at the end seems like a artifact or error; I will ignore it.**Translation & Rewrite:** The core meaning is: "Qatar's Aamal and Germany's Niedax sign a memorandum to establish a state-of-the-art cable processing facility."**Making it look good in Spanish:*** Use title case: "Aamal de Catar y Niedax de Alemania Firman un Memorándum para Establecer una Planta Vanguardista de Procesamiento de Cables"* "Qatar" is often written as "Catar" in Spanish.* "Memorando" is better as "Memorándum".* "Instalación" is fine, but "Planta" might be more specific for an industrial facility.* "Vanguardista" is the correct adjective.* "Procesamiento de Cables" is the correct term.**Final Polish:** I'll use "Catar" for localization. "Firman un Memorándum de Entendimiento" is a more common and formal phrasing for "sign a memorandum of understanding". "Planta de Procesamiento de Cables de Vanguardia" also flows well.**Final Decision:** I'll go with a clean, professional title. The best option seems to be a direct, corrected translation with good terminology. The corrected and visually appealing version is ready.Qatarí Aamal y Alemana Niedax Firman Memorándum para una Planta de Procesamiento de Cables de Vanguardia