Italia vence al campeón defensor Estados Unidos en la final de voleibol femenino por la medalla de oro

PARÍS — Monica De Gennaro de Italia hizo tres viajes previos a los Juegos Olímpicos solo para regresar con las manos vacías cada vez.

Finalmente, a la edad de 37 años, se va a casa con la medalla de oro.

Italia venció al equipo defensor del título de EE. UU. el domingo para ganar el oro en voleibol femenino en los Juegos Olímpicos de París.

“Se siente especial”, dijo. “Es el sueño de cada jugador llegar a la final de los Juegos Olímpicos y ganarla. Es algo único. Trabajamos tan duro durante tantos años para poder llegar a esta final.”

Cuando Italia marcó el punto final para terminar el partido, muchos de los jugadores se desplomaron en la cancha, luego comenzaron a abrazarse en una gran melé. Juntos lanzaron a De Gennaro al aire.

La victoria llegó en tres sets, 25-18, 25-20, 25-17. Las italianas terminaron un torneo dominante habiendo perdido solo un set.

Es la primera medalla en el deporte para Italia, el país con mejor clasificación, y envía a los estadounidenses a casa con decepción después de haber ganado su primer título olímpico en Tokio. Es una gran victoria para las italianas, cuya mejor posición olímpica anterior fue el quinto lugar.

“Significa todo”, dijo Alessia Orro. “Hay mucho trabajo duro, mucho sudor, muchos sacrificios y muchas decepciones que nos han llevado hasta aquí. Nos hicieron tomar este camino, nos hicieron ganar el oro.”

La victoria llegó frente a una bulliciosa multitud en el South Paris Arena, donde muchos fanáticos agitaban banderas de Italia y EE. UU. La gente bailaba y aplaudía mientras las italianas arrasaban con la victoria.

LEAR  La ATP introduce nuevas normas para combatir el estrés térmico ante el aumento de temperaturas y el desgaste de los jugadores en condiciones extremas

EE. UU. estaba arriba 6-5 en el tercer set antes de que Italia anotara los siguientes siete puntos para tomar una ventaja de 12-6. Los estadounidenses lucharon, anotando tres de los cuatro puntos siguientes.

EE. UU. se acercó 19-16 antes de que Italia cerrara el partido con una racha de 6-1 coronada por el punto final de Paola Egonu, quien tuvo una actuación dominante, anotando 22 puntos.

“Es magnífico”, dijo Caterina Bosetti de Italia. “Es el partido que he estado esperando toda mi vida.”

Myriam Sylla sonreía mientras llevaba su medalla de oro al cuello mientras hablaba con los reporteros después de la victoria. A la primera vez olímpica de 29 años se le preguntó cómo se sentía alrededor de su cuello.

“Es pesada como … el viaje que hicimos para lograrlo”, dijo.

La final de plata de los estadounidenses les dio una séptima medalla olímpica, convirtiéndolos en el país más exitoso en voleibol.

“Me iré sintiéndome muy orgullosa de haber podido jugar en el último día de competencia”, dijo la estadounidense Jordyn Poulter. “Y creo que se siente aún más dulce para nosotros por todo lo que hemos pasado como equipo.”

Italia barrió a Turquía en tres sets para llegar a la final, mientras que EE. UU. venció a Brasil en un thriller a cinco sets para su lugar en el juego.

El entrenador de EE. UU., Karch Kiraly, cambió la alineación después de una derrota en cinco sets contra China el 29 de julio para comenzar la fase de grupos. Movió a las veteranas Jordan Larson y Kelsey Robinson Cook al banquillo a favor de Avery Skinner y Kathryn Plummer.

LEAR  thoughtHere's the thinking process that leads to the Spanish translation:1. **Understand the Core Instruction:** The user is asking for a rewrite and translation of a specific English headline into Spanish. The rules are strict: no echoing the original text, no extra commentary, only the Spanish output, and it should be visually appealing (which I interpret as well-structured, like a headline).2. **Deconstruct the Original Headline:** The original text is: "$52,000,000 Blues superstar could be trade’s first domino, not Jordan Kyrou, claims insider." * **Key Elements:** * `$52,000,000`: A large contract figure. In a sports context, this signifies a high-value player. * `Blues superstar`: Refers to a star player from the St. Louis Blues (NHL hockey team). * `could be trade's first domino`: This is a metaphor. "First domino" means the initial event that triggers a series of subsequent events (a chain reaction of trades). * `not Jordan Kyrou`: This is a key point of contrast. The article is specifying that it's *not* this specific player (Kyrou) who might be the first to move. * `claims insider`: Attributes the information to a source within the industry.3. **Translation Strategy for Each Element:** * **"$52,000,000 Blues superstar"**: In Spanish, monetary figures often use periods instead of commas for thousands. `$52.000.000` is the standard format. "Blues superstar" can be translated directly as "súper estrella de los Blues". Using "súper estrella" is common in Spanish sports journalism. * **"could be trade’s first domino"**: The metaphor "first domino" translates perfectly as "primera ficha de dominó" or "primera pieza de dominó". "Trade" in this context is "intercambio" or "canje" (common in sports). "Could be" is "podría ser". * **"not Jordan Kyrou"**: A simple "y no Jordan Kyrou" works well for contrast. * **"claims insider"**: Common phrases are "según un informante", "asegura un insider" (using the English loanword is acceptable in sports journalism), or "afirma un analista".4. **Rewriting and Structuring for a "Visually Good" Headline (Spanish Journalistic Style):** * Spanish headlines often omit verbs like "ser" (to be) and use a more concise structure. * I need to combine the elements into a flowing, natural-sounding Spanish headline. * Option 1: `Súper estrella de los Blues con contrato de $52 millones, podría ser la primera ficha de dominó en un canje, y no Jordan Kyrou, según insider.` This is a direct, full translation. * Option 2 (More Punchy): `Analista: La primera ficha de dominó en un canje de los Blues sería su súper estrella de $52M, no Jordan Kyrou.` This version leads with the source ("Analista:") and rephrases for more impact, using "52M" as a common abbreviation for millions. * Option 3 (Even More Concise): `Insider: Súper estrella de $52 millones, y no Jordan Kyrou, sería la primera baja en los Blues.` This uses "baja" (casualty/departure) as an alternative to the domino metaphor, which is also very common and impactful.5. **Selecting the Best Option:** I need to choose the one that best balances accuracy, natural Spanish flow, and visual appeal as a headline. * Option 1 is very accurate but a bit long. * Option 2 is strong, leads with the source, and uses the common "52M" abbreviation. * Option 3 is concise and punchy but slightly changes the metaphor. * **Decision:** Option 2 seems like a great balance. It's clear, uses standard journalistic phrasing, and has a good structure. The metaphor "primera ficha de dominó" is preserved.6. **Final Check Against Rules:** * No echoing the original text? The output is purely the Spanish headline. ✓ * No extra commentary? The output is just the headline. ✓ * Only Spanish text? Yes. ✓ * Visually good? It's structured like a professional sports headline. ✓ * No added typos or text? The text is clean. ✓This process leads to the final Spanish headline provided.Analista: La primera ficha de dominó en un canje de los Blues sería su súper estrella de $52M, no Jordan Kyrou.

La jugada funcionó, y el equipo derrotó a Serbia la próxima vez para volver al camino correcto. Pero el domingo, no fue suficiente para superar al poderoso equipo italiano y repetir como campeones.

Kiraly quedó impresionado por la forma en que su equipo luchó contra la adversidad para llegar a la final.

“Fue absolutamente increíble ver que cuando nos empujaron al límite … cuán capaz era este grupo, cuánta determinación tenía, cuánta garra tenía”, dijo. “Esa fue probablemente la mejor lección que aprendimos en estos Juegos Olímpicos.”

Sigue la cobertura especial de los Juegos Olímpicos de París 2024 de Inquirer Sports.