Indias Occidentales vs Inglaterra: El comportamiento de Alzarri Joseph en el tercer ODI es ‘inaceptable’, dice el entrenador principal Daren Sammy | Noticias de cricket.

El comportamiento del lanzador rápido de las Indias Occidentales, Alzarri Joseph, durante la victoria en el tercer ODI sobre Inglaterra ha sido “inaceptable”, según el entrenador en jefe Daren Sammy.

En escenas sin precedentes, Alzarri reclamó el wicket de Jordan Cox (1) en el cuarto over del partido pero no celebró con sus compañeros y abandonó rápidamente el campo al final de su over, aparentemente enfurruñado por el campo que le había sido asignado por el capitán Shai Hope, dejando brevemente a su equipo con 10 jugadores.

Cuando se le preguntó si desde entonces habían hecho las paces, Hope respondió “sin comentarios” en la presentación posterior al partido, mientras que Sammy dijo más tarde que hablaría con su lanzador.

“Un comportamiento como ese es inaceptable en mi campo de cricket”, dijo Sammy a talkSPORT. “Seremos amigos… pero en la cultura que estoy tratando de construir, eso es inaceptable.

“Definitivamente hablaremos de eso.”

Imagen:
El entrenador en jefe de las Indias Occidentales, Daren Sammy, ha dicho que abordará el comportamiento ‘inaceptable’ de Alzarri Joseph en la victoria del tercer ODI sobre Inglaterra

Joseph regresó al campo al comienzo del sexto over, momento en el que Romario Shepherd lo reemplazó en el ataque y rápidamente eliminó a Jacob Bethell (0) con su primer lanzamiento, luego agregó el wicket del capitán de Inglaterra, y centurión del segundo ODI, Liam Livingstone (6).

Alzarri finalmente reanudó su hechizo en el duodécimo over, lanzando dos overs más antes de abandonar el campo nuevamente después de dos errores en su campo, aunque esta vez un jugador suplente estaba allí para ocupar su lugar.

LEAR  Alquiler turístico ilegal en Palma es retirado de Airbnb tras ser alquilado por el principal partido de la oposición.

Terminó con cifras de 2-45 de sus 10 overs, agregando el wicket de Dan Mousley (57) al final, mientras también aplicaba los toques finales a una gran captura de relevo con Brandon King que eliminó al máximo anotador de Inglaterra, Phil Salt (74), pero aún así no logró provocar una sonrisa.

Imagen:
El abridor de Inglaterra, Phil Salt, fue el máximo anotador de los visitantes con 74, pero su objetivo de 264 no fue suficiente en el tercer ODI contra las Indias Occidentales

“Me enorgullezco de tener conversaciones difíciles”, agregó Sammy. “Pero de una manera que todos entiendan lo que se necesita hacer.”

Mark Butcher de Sky Sports dijo sobre el estallido de Alzarri: “Estoy seguro de que habrá repercusiones para Joseph.

“Usa cualquier enojo contra el oponente, no te vayas caminando del campo, lastimando a tu propio equipo. Protege a tu capitán, para bien o para mal.

“Y, por lo que vale, pensé que Hope tenía absolutamente razón con el campo que se había establecido.”

El ex capitán de las Indias Occidentales, Jason Holder, dijo “no es lo que quieres ver” al reaccionar al incidente como parte de la cobertura de TNT Sports del juego, mientras que Sir Alastair Cook agregó: “Nunca he visto una reacción como esa.

“Nunca he visto a Alzarri tener alguna reacción en absoluto. Nunca habla, nunca celebra, nunca abre la boca. Simplemente corre y lanza jaffas, pero me gustó, ya que muestra que le importa.”

Calendario de West Indies vs Inglaterra (todos los horarios son del Reino Unido e Irlanda)

LEAR  thoughtHere's the thinking process:1. **Understanding the Core Instruction:** The main task is to translate the title "11/4: CBS Evening News – CBS News" into Spanish. However, the rules add significant complexity.2. **Deconstructing the Rules:** * **"Don't echo me back. Don't echo the sent text."**: This means I cannot repeat the original English title in my response at all. The output must be *only* the Spanish translation/rewrite. * **"Only provide Spanish text."**: This reinforces the first point. The entire output must be in Spanish. No English, no explanatory notes. * **"Make the text look good visually"**: This is subjective. I interpret it as creating a clean, well-formatted, and appropriately styled title. A simple translation might be too plain. Using typographical elements like an em dash (—) instead of a hyphen (-), or bolding could achieve this. However, the instruction says "don't add any other text from you, even typos." "Bold" is text *from me* describing formatting. So, I must use visual elements that are inherent in the text itself, like punctuation and spacing. An em dash is a good candidate as it's a standard, elegant typographical element. * **"Don't add any other text from you, even typos."**: This is the most restrictive rule. It means I cannot add any words, explanations, or even formatting commands like `**bold**`. The output must be *only* the translated title string.3. **Analyzing the Original Title:** "11/4: CBS Evening News – CBS News" * "11/4": This is a date in month/day format (common in the US). In Spanish, the day typically comes first, so this should become "4/11". Using "4 de noviembre" is more explicit and visually "good" as it's less ambiguous for a Spanish audience. * "CBS Evening News": This is a proper name. The standard practice is to translate the common noun parts ("Evening News") but leave the acronym ("CBS") untouched. So, "CBS Noticias de la Noche". * "– CBS News": The dash here is used as a separator. Replacing the hyphen with a longer em dash (—) would improve the visual appeal. "CBS News" as the network name would typically be translated as "CBS Noticias".4. **Combining the Rules and Analysis:** * I cannot output anything but the final Spanish text. * I must make it visually appealing using only the characters within that text string. * The best approach is to create a polished, natural-sounding Spanish news title.5. **Crafting the Final Output:** * Start with the date: "4 de noviembre" is clearer and more standard than "4/11". * Use a colon as in the original: "4 de noviembre:". * Translate "CBS Evening News" to "CBS Noticias de la Noche". * Use a visually superior em dash " — " (with spaces) to separate the program name from the network. * Translate "CBS News" to "CBS Noticias". * The final structure becomes: `[Date]: [Program Name] — [Network Name]`Putting it all together, the most compliant and visually appealing output is: **4 de noviembre: CBS Noticias de la Noche — CBS Noticias**This follows all the rules: it's only Spanish, it doesn't echo the original, it uses better typography (em dash, full date), and it adds no extraneous text from me.4 de noviembre: CBS Noticias de la Noche — CBS Noticias