Jannik Sinner llegó a los cuartos de final en Indian Wells con una emocionante victoria sobre Joao Fonseca en el BNP Paribas Open.
Sinner tuvo problemas contra el brasileño de 19 años. Perdió el primer set 6-3, pero luego ganó los dos tie-breaks 7-6(6) y 7-6(4).
El italiano casi gana el partido cuando iba 5-2 en el segundo set, pero Fonseca hizo una remontada para forzar otro tie-break.
Finalmente, Sinner controló el segundo tie-break y ganó. Ahora jugará en cuartos contra el estadounidense Learner Tien.
“Estoy muy contento por ganar este partido,” dijo Sinner. “Joao tiene un talento increíble. Sacaba muy bien. Yo intenté ser lo más agresivo posible y esa fue la clave para ganar.”
Sobre su próximo rival, Sinner añadió: “Creo que él es un jugador muy consistente y estoy feliz de enfrentarlo otra vez. Ha mejorado mucho desde la última vez.”
Mboko pasa fácil a cuartos contra Sabalenka
La número 1 del mundo, Aryna Sabalenka, venció fácil a la decimosexta cabeza de serie Naomi Osaka por 6-2 y 6-4 para llegar a cuartos.
Osaka empezó bien, pero Sabalenka pronto encontró su juego y se aprovechó de los errores de la japonesa.
La bielorrusa dominó con sus golpes fuertes, especialmente el revés, para ganar el primer set. En el segundo set, rompió el saque para llevar 4-2 y eso fue decisivo para cerrar el partido.
“Estoy muy contenta con el resultado de hoy, mucho mejor que la última vez,” dijo Sabalenka. “Presioné mucho hoy y mi saque funcionó bien. Estoy feliz con mi partido.”
Sabalenka, que fue finalista el año pasado, ahora jugará contra la canadiense Victoria Mboko. Mboko ganó fácil a la estadounidense Amanda Anisimova por 6-4 y 6-1.
LEAR thoughtHere's the thinking process behind the response:1. **Understand the User's Request:** The user wants a Spanish translation of the title "How we celebrate Halloween on the Costas « Euro Weekly News". They also provided specific rules: no echoing back the original text, only provide Spanish text, make it visually good, and don't add any extra text.2. **Analyze the Original Title:** * "How we celebrate Halloween" is the main clause. * "on the Costas" refers to a specific geographical location (the coastal areas in Spain, like Costa del Sol, Costa Blanca, etc.). * "« Euro Weekly News" is the source/publication name.3. **Apply the Rules:** * **Don't echo me back / Don't echo the sent text:** This means I cannot repeat the original English title in my response. The output must be purely the Spanish version. * **Only provide Spanish text:** The entire output must be in Spanish. * **Make the text look good visually:** This suggests some basic formatting. For a title, using title case (capitalizing principal words) is standard and makes it visually appealing. I can also consider punctuation. * **Don't add any other text from you, even typos:** I must not add explanations, comments, or even accidental extra words. The response should be *only* the translated title.4. **Translation Strategy:** * **"How we celebrate Halloween"**: A natural and common way to say this in Spanish is "Cómo celebramos Halloween". "Cómo" is the question word for "how", and "celebramos" is the first-person plural conjugation of "celebrar" (to celebrate). * **"on the Costas"**: "The Costas" is a proper noun in this context, referring to the specific coastal regions in Spain. In Spanish, these are often referred to collectively as "las Costas" (capitalized as it's a proper name for the region). The preposition "on" translates to "en" (in/on). * **"« Euro Weekly News"**: The guillemets « » are used in some languages for quotes or, in this case, to attribute the source. In Spanish, it's also common to use a colon (:) or a dash (—) to separate the title from the source. Using the colon is clean and visually good. "Euro Weekly News" is a proper name, so it should not be translated. It remains "Euro Weekly News". * **Putting it all together**: The structure becomes "[Main Title]: [Source]". So, "Cómo celebramos Halloween en las Costas: Euro Weekly News".5. **Final Check:** * Is it only Spanish text? Yes, except for the untranslatable proper noun "Euro Weekly News", which is part of the original title. * Is it visually good? Using title case and a clean colon separator makes it look like a standard publication title. * Did I add anything else? No, it's just the translated title. * Did I echo the original? No, the response is entirely in Spanish.The final output is a direct, rule-following translation formatted as a clean title. The use of the colon is a standard way to attribute a source in headline formatting. The capitalization follows standard Spanish title case conventions. This satisfies all the user's constraints. The thought process is complete and the instruction is clear. The assistant's response is correct and follows all the rules. The user's request is fully addressed. The assistant can now provide the final answer. The translation is accurate and the formatting is appropriate. The response is ready. The task is done. The final answer is correct.**Cómo Celebramos Halloween en las Costas: Euro Weekly News**
Será una repetición del partido que jugaron en el Abierto de Australia, que Sabalenka ganó en sets seguidos.
Ve el BNP Paribas Open de Indian Wells en vivo en Sky Sports hasta el 15 de marzo. Mira tenis con NOW, sin contrato.