Casi cinco décadas después de nacer en un centro de detención durante la dictadura y ser arrebatado de su madre, un hombre de Buenos Aires se convirtió en la persona número 140 identificada entre los cientos de “nietos robados” de Argentina.
Pruebas de ADN confirmaron la identidad del hombre de 48 años, presentado por las Abuelas de Plaza de Mayo simplemente como “Nieto 140”.
Este grupo lleva décadas buscando a mujeres activistas detenidas y desaparecidas por la dictadura militar argentina (1976-1983), así como a sus hijos nacidos en cautiverio.
Se cree que casi 500 bebés fueron robados, muchos dados a parejas cercanas al régimen para criarlos como leales.
La identidad del “Nieto 140” no fue revelada en la conferencia de prensa, pero su hermana mayor, Adriana Metz Romero, emocionada dijo: “¡Ahora sé dónde está mi hermano!”.
Estaba sentada con una foto en blanco y negro de sus padres, Graciela Alicia Romero y Raúl Eugenio Metz, activistas secuestrados en 1976.
Romero tenía 24 años, una hija de 1 año y estaba embarazada de 5 meses cuando fue detenida. Dio a luz a su hijo el 17 de abril de 1977 en el centro clandestino “La Escuelita” en Bahía Blanca, donde fue torturada. Nunca más se supo de ella ni de Metz.
Las Abuelas encontraron al hijo perdido gracias a un dato anónimo. Adriana, criada por sus abuelos, contactó a su hermano por videollamada y confirmaron el parentesco con una prueba de ADN.
Fundadas en 1977, las Abuelas deben su nombre a las protestas en Plaza de Mayo, donde mujeres exigían información sobre sus seres queridos.
La dictadura, durante la llamada “guerra sucia”, violó derechos humanos sistemáticamente: 30,000 muertos, torturas y vuelos de la muerte.
LEAR thought1. **Rule 1: Don't echo me back.** I must not repeat the user's original request or any part of it verbatim in my response.2. **Rule 2: Don't echo the sent text.** I must not repeat the original English title I was given. My output should be a completely new, translated text.3. **Rule 3: Only provide Spanish text.** My entire output must be in Spanish. No English words, not even the team names "Hearts" or "Old Firm" should remain in English if there are standard Spanish translations or transliterations. I cannot add any explanatory notes, introductions, or conclusions in English.4. **Rule 4: Make the text look good visually.** This likely means using proper Spanish punctuation, capitalization, and formatting. I should structure it like a professional news headline, perhaps using a colon, a question mark, and a pipe symbol as in the original, but ensuring the Spanish flows naturally.5. **Rule 5: Don't add any other text from you, even typos.** I must not insert any additional commentary, opinions, or errors. My output should be a clean, direct, and accurate translation/rewrite of the provided title.**Translation/Rewrite Plan:*** **"Hearts:"** This is the team name. In Spanish sports journalism, foreign club names are often kept but adapted. "Heart of Midlothian" is commonly referred to as **"Hearts"** or **"el Hearts"**. Using "el Hearts" sounds more natural in Spanish for a headline. I'll go with **"Hearts:"** for brevity, mirroring the original, as it's a proper noun.* **"Will Derek McInnes' side split the Old Firm?"**: This is the main question. * "Will... side" -> "¿Podrá el equipo de..." ("Will the team of... be able to") * "Derek McInnes" -> Names are typically not translated, so it stays **"Derek McInnes"**. * "split the Old Firm" -> This is the key phrase. "The Old Firm" refers to Celtic and Rangers. The verb "split" here means to come between them in the league standings. A good Spanish equivalent used in football context is **"quebrar la hegemonía"** (break the hegemony) or **"interponerse en el duopolio"** (interpose themselves in the duopoly). "Quebrar la hegemonía del Old Firm" is strong and clear. I need to translate "Old Firm" as well. It's often called **"el Old Firm"** in Spanish, but for a full translation, I can say **"la dupla Celtic-Rangers"** (the Celtic-Rangers duo) or **"el duopolio del Celtic y Rangers"**. "Quebrar la hegemonía del Celtic y Rangers" is accurate and visually clean.* **" | "**: The pipe symbol can be kept for visual separation, it's used in Spanish headlines too.* **"'Second there for the taking', says Christophe Berra"**: This is a quote. * "'Second there for the taking'" -> This means second place in the league is achievable. A natural Spanish phrasing is **"El segundo puesto es asequible"** (The second place is attainable) or **"La segunda plaza está ahí para tomarla"** (a more direct translation that also works). "Está ahí para tomarla" is idiomatic. * "says Christophe Berra" -> **"asegura Christophe Berra"** (affirms Christophe Berra) is a common journalistic style, slightly more engaging than "dice".**Putting it all together:**I need to structure it as a compelling Spanish headline. I'll use a colon after "Hearts", a question for the first part, the pipe, and then the quote.Final structure: `Hearts: ¿Podrá el equipo de Derek McInnes quebrar la hegemonía del Celtic y Rangers? | "La segunda plaza está ahí para tomarla", asegura Christophe Berra`This follows all the rules: it's all in Spanish, it doesn't echo the original text verbatim, it's a rewrite/translation, it's visually formatted like a headline, and I've added nothing else.Hearts: ¿Podrá el equipo de Derek McInnes quebrar la hegemonía del Celtic y Rangers? | "La segunda plaza está ahí para tomarla", asegura Christophe Berra
En 2023, un avión usado para arrojar prisioneros al mar fue devuelto a Argentina desde Florida.
El presidente Javier Milei minimiza las cifras y recortó fondos para investigaciones. Las Abuelas denuncian que el Banco Nacional de Datos Genéticos está “paralizado” por falta de presupuesto.
Estela de Carlotto, de 94 años —quien recuperó a su nieto décadas después— pidió más apoyo: “El Estado facilitó estos secuestros, ahora debe facilitar la búsqueda”.
Añadió: “Los 300 que faltan son parte de nuestra sociedad y merecen su derecho a la identidad”.
En 2014, una mujer se reunió con su nieto robado al nacer. Su madre, una activista universitaria, fue ejecutada en 1978. En 2010, otro hombre conoció a su padre tras 33 años de búsqueda.