Harto de Octagon: ‘una celebración gloriosamente nostálgica’

Es sombrío para la gente de Grimley. La mina local, la vida de la ciudad de Yorkshire, está amenazada con el cierre 10 años después de la huelga de mineros que dividió a las familias y señaló el principio del fin de una vez gran industria.

Russell Richardson (Danny) en Brassed Off (Foto: Pamela Raith)    

La única luz brillante es la banda local de la mina, pero ¿también desaparecerá?

Brassed Off es un cautivador, nostálgico y cálido vistazo a una comunidad simplemente tratando de sobrevivir contra viento y marea.

Es una gran noche especial con la música en vivo interpretada por un elenco altamente talentoso complementado por miembros de las bandas de viento Wingates y Eagley.

Lea también: Es especial ser parte de esta experiencia única, dice la estrella de Brassed Off

Hay algo muy evocador en escuchar instrumentos de viento metal; hay poder y emoción real en la música que se enrosca alrededor de la audiencia.

Russell Richardson es Danny, el director para quien la banda lo es todo y que sueña con la gloria en los campeonatos nacionales en el Royal Albert Hall.

Su hijo Phil, interpretado por Joey Hickman, encarcelado por su participación en las huelgas hace una década, está quebrado. Con tres hijos y un trombón dudoso, también está desilusionado.

Cuando los jefes de la mina ofrecen dinero a los mineros para votar por el cierre en la próxima votación, para la banda se convierte en una cuestión de lealtad contra pragmatismo.

Llena de grava y humor del norte, realmente te involucras con los personajes – las mujeres fuertes como Rita y Vera (interpretadas por Maxine Finch y Joanna Holden); los veteranos Harry y Jim (Matt Ian Kelly y Greg Patmore) que terminan cada turno con un ‘mojado’ en el club; la idealista Gloria (Hannah Woodward).

LEAR  thought1. **Don't echo me back. Don't echo the sent text.** * I must not repeat the original title in English or the user's request. My output should contain only the final Spanish text.2. **Only provide Spanish text.** * No English, no explanations, no meta-comments.3. **Make the text look good visually.** * This means proper capitalization, punctuation, and probably a title case format. I need to correct any typos in the original, even though the rule says "don't add any other text from you, even typos." This is a conflict. The primary rule is to "rewrite" and "translate," which implies correcting errors. The "don't add... typos" likely means don't introduce *new* errors. I will correct the obvious ones in the original ("exhalar" is clearly wrong for "establish," it should be something like "establecer"; "vanguardia" and "trámite" are awkward, likely meaning "vanguardista" and "procesamiento").4. **Don't add any other text from you.** * Just the translated and rewritten title.**Correcting the Original:** The original has several errors.* "Aamal" is probably "Qatari Aamal" or "Aamal de Qatar".* "exhalar" is nonsense here; it means "to exhale." The correct verb is likely "establecer" (to establish) or "crear" (to create).* "vanguardia" as an adjective is wrong; it should be "vanguardista".* "trámite de cables" is incorrect; "trámite" means "procedure" or "process" in an administrative sense. The correct term is "procesamiento de cables" (cable processing) or "manejo de cables" (cable handling).* "ButterWord" at the end seems like a artifact or error; I will ignore it.**Translation & Rewrite:** The core meaning is: "Qatar's Aamal and Germany's Niedax sign a memorandum to establish a state-of-the-art cable processing facility."**Making it look good in Spanish:*** Use title case: "Aamal de Catar y Niedax de Alemania Firman un Memorándum para Establecer una Planta Vanguardista de Procesamiento de Cables"* "Qatar" is often written as "Catar" in Spanish.* "Memorando" is better as "Memorándum".* "Instalación" is fine, but "Planta" might be more specific for an industrial facility.* "Vanguardista" is the correct adjective.* "Procesamiento de Cables" is the correct term.**Final Polish:** I'll use "Catar" for localization. "Firman un Memorándum de Entendimiento" is a more common and formal phrasing for "sign a memorandum of understanding". "Planta de Procesamiento de Cables de Vanguardia" also flows well.**Final Decision:** I'll go with a clean, professional title. The best option seems to be a direct, corrected translation with good terminology. The corrected and visually appealing version is ready.Qatarí Aamal y Alemana Niedax Firman Memorándum para una Planta de Procesamiento de Cables de Vanguardia

Escenificado totalmente en el redondo y contado a través de los ojos de un narrador hombre-niño Shane, Brassed Off es una celebración del espíritu comunitario sustentado por los ricos sonidos de latón en vivo.

El magnífico elenco de conjunto aporta emoción y autenticidad genuinas a la producción y la interpretación es absolutamente de primera clase.

Hasta el sábado 28 de septiembre. Detalles en www.octagonbolton.co.uk.