Grupo de guías con sede en Trafford recibe subvención de £1,000.

Urmston Girlguiding en Trafford, que utilizará la subvención para suministros de cocina mientras reconstruye su sede en Newton Road.

El edificio, llamado Dyson House, vio su techo terminado a principios de semana y ahora habrá fondos adicionales disponibles para la cocina.

Liz Southern, Comisionada de la División de Urmston para Girlguiding Greater Manchester West, explicó: “Nuestro nuevo edificio tendrá una amplia gama de usuarios de todas las edades dentro de Girlguiding, además de algunos miembros de nuestra comunidad local de Scouting. Las instalaciones también estarán disponibles para alquilar a grupos comunitarios específicos también.

“Todos estos usuarios se beneficiarán de tener una cocina de trabajo totalmente equipada con instalaciones mejoradas, y tendremos la capacidad de ampliar nuestras actividades durante las reuniones con nuestros jóvenes miembros, como talleres de cocina.

“El apoyo recibido del Fondo de Confianza Comunitaria nos permitirá continuar nuestro trabajo positivo en la comunidad local, brindando a las niñas y mujeres jóvenes oportunidades y experiencias que de otra manera no estarían disponibles para ellas”.

El Fondo de Confianza Comunitaria del Aeropuerto de Manchester se estableció en 1997 y realiza compromisos con grupos con sede dentro de un radio de 10 millas del aeropuerto, incluidas partes de Trafford, Manchester, Tameside, Stockport y Cheshire, donde los grupos pueden solicitar financiamiento para iniciativas con un beneficio comunitario claro y duradero.

El Fondo de Confianza Comunitaria es administrado por un comité de fideicomisarios de la zona junto con representantes del aeropuerto y ha realizado donaciones por más de £4 millones en los 27 años desde su fundación.

Otros grupos que han obtenido financiación del Fondo de Confianza Comunitaria incluyen Focus and Fly, una organización benéfica con sede en Manchester que ofrece programas de desarrollo personal y social para apoyar a adultos vulnerables, Alderley y Wilmslow Musical Theatre Company y Greenspace Volunteers Stockport, que se encarga de parques y espacios recreativos verdes en toda la ciudad.

LEAR  thoughtHere's a thinking process that could lead to the Spanish translation:1. **Break down the original English title:** * "Summer-like feel": The core idea is an atmosphere or sensation that is characteristic of summer. Keywords: "summer-like," "feel." * "in Central Florida": Location is key. "Centro de Florida" or "Florida Central" are both common. * "with late-arriving storms": This is an additional detail describing the conditions. Keywords: "late-arriving," "storms."2. **Translate core concepts naturally (not word-for-word):** * "Summer-like feel": A direct word-for-word translation like "sensación de verano" is possible but might sound a bit flat. More idiomatic and visually evocative options could be: * "Ambiente veraniego" (Summer atmosphere/ambiance) - This is strong and common. * "Sabor a verano" (A taste of summer) - More poetic. * "Aire veraniego" (Summer air) - Also good. * Let's choose **"Ambiente veraniego"** as it's clear, common in weather contexts, and conveys the "feel." * "in Central Florida": Standard translation is **"en el Centro de Florida"**. * "late-arriving storms": "Late-arriving" needs a natural Spanish equivalent for weather forecasts. Options: * "tormentas tardías" (late storms) - Simple and common. * "tormentas que llegarán tarde" (storms that will arrive late) - A bit longer but clear. * "tormentas de aparición tardía" (late-appearing storms) - More formal. * Let's choose **"tormentas tardías"**. It's concise and effective.3. **Combine the parts into a coherent and visually appealing Spanish headline:** * The structure should flow well in Spanish. A common pattern is [Main Condition] + [Location] + [Additional Detail]. * Let's try: "Ambiente veraniego en el Centro de Florida con tormentas tardías." * This sounds natural. It puts the primary focus ("Summer-like feel") first, specifies the location, and then adds the secondary detail about the storms.4. **Check for visual appeal and conciseness (as per the "look good visually" rule):** * The title is now a single, clear phrase. * It uses standard Spanish capitalization for headlines (first word and proper nouns only). * It's not overly long or clunky. * It faithfully conveys all the information from the original.5. **Final Review:** * Did I echo the original text? No, I produced a translation. * Is it only Spanish text? Yes. * Does it look good visually? Yes, it's a standard headline format. * Did I add any extra text or typos? No.The final translation is ready.Ambiente veraniego en el Centro de Florida con tormentas tardías.