"
Lando Norris dice que no está preocupado por el creciente impulso de su compañero de equipo en McLaren, Oscar Piastri, en la lucha por el título de la F1, aunque admite que todavía necesita “acelerar” para mejorar sus propios resultados.
Norris perdió el liderazgo del Campeonato de Pilotos por primera vez esta temporada después de que Piastri ganara la última carrera en Arabia Saudita, la segunda victoria consecutiva del australiano y la tercera en cinco grandes premios en lo que va de temporada.
El británico está 10 puntos por detrás de Piastri antes del Gran Premio de Miami de este fin de semana, escenario de la primera victoria de Norris en la F1 el año pasado.
Pero Norris insistió en que “no está preocupado en absoluto” por el hecho de que sea su compañero de equipo quien esté construyendo impulso en esta etapa de la temporada, ya que expresó confianza en que dominará el coche líder de McLaren para volver a su mejor forma pronto.
“Está haciendo un buen trabajo y se lo merece. Nada más que eso”, dijo Norris sobre el Piastri en forma.
“No creo tanto en el impulso. Solo es mi opinión, pero estoy haciendo lo que puedo.
“Claramente, he cometido algunos errores y no estoy al nivel que necesito estar, pero creo que pronto podré estar al nivel. Así que no hay razón para preocuparse. Es la sexta ronda de 24. No lo diré para siempre.
“Sé que tengo que acelerar y tengo que ponerme en marcha un poco, pero estoy haciendo lo mejor que puedo cada fin de semana por el momento y tratando de mejorar.
LEAR thoughtHere's a thinking process that could lead to the Spanish translation provided:1. **Understand the Core Instruction:** * "Don't echo me back." -> Don't repeat my original request verbatim. * "Don't echo the sent text." -> Don't just copy the original English text. * "Only provide Spanish text." -> The final output must be entirely in Spanish. * "Make the text look good visually." -> This is about formatting. In Spanish, this often means proper capitalization (titling style), correct punctuation, and maybe using stylistic elements like quotation marks or colons effectively. It shouldn't be a plain, unformatted string. * "Don't add any other text from you, even typos." -> No explanations, no "here is your translation," no extra words. Just the translated title, cleanly. * "Rewrite this title and translate it to Spanish:" -> The main task. It's a title, so it needs to sound like a headline.2. **Deconstruct the Original Title:** * "Premier League title is 'Arsenal's to win', says Gary Neville" - This is the main clause. It's a statement/opinion attributed to Gary Neville. * "as Jamie Carragher lauds influence of Gabriel" - This is a secondary clause adding another pundit's related opinion. * "| Football News" - This is a source or category tag. Common in news headlines.3. **Translation Strategy for Each Part:** * **"Premier League title"**: Straightforward. "El título de la Premier League". In Spanish sports headlines, "Premier League" is often left in English as it's a proper noun, but "título" is translated. * **"is 'Arsenal's to win'"**: This is an idiomatic expression. "Is Arsenal's to win" means they are the favorites, it's in their hands. A literal translation ("es de Arsenal para ganar") would sound awkward. I need a natural Spanish equivalent. Options: * "El Arsenal es el favorito" (Arsenal is the favorite) - Clear, but maybe loses a bit of the "it's theirs to lose" nuance. * "El Arsenal es quien debe ganarlo" (Arsenal is the one who should win it) - Closer. * "El título es para el Arsenal" (The title is for Arsenal) - Punchy, common in sports headlines. * I'll go with a more declarative and headline-friendly version: "El Arsenal es el gran favorito" (Arsenal is the big favorite). It captures the essence and sounds like sports commentary. * **"says Gary Neville"**: Standard attribution. "asegura Gary Neville" or "afirma Gary Neville". "Asegura" (affirms/asserts) has a slightly stronger, more confident tone, which fits a pundit's bold statement. * **"as Jamie Carragher lauds influence of Gabriel"**: "As" here means "while" or "and also". "Lauds" means praises highly. "Influence" is "influencia". So, "mientras Jamie Carragher elogia la influencia de Gabriel". "Elogia" is a perfect fit for "lauds". * **"| Football News"**: This is a tag. In Spanish media, this is often handled by context or omitted if it's obvious. But to be thorough, "| Noticias de Fútbol" works. However, a more common Spanish newspaper section is "Fútbol" alone. I could use "Fútbol" to keep it short and clean.4. **Structural & Visual Polish (Making it look good):** * **Headline Style:** Spanish headlines often use a colon (:) to separate the main statement from the attribution or a secondary clause. This creates a nice visual break. * **Punctuation:** Use of quotation marks for the "key quote" part can be effective. In the original, "Arsenal's to win" is in quotes. I can reflect that in the translation. * **Flow:** How to connect the two pundits' comments? * Option A (Colon & Combo): `"El título es para el Arsenal": Gary Neville lo asegura mientras Jamie Carragher elogia a Gabriel` This flows well, using "mientras" (while) to link them. * Option B (Two separate clauses linked by "y" (and)): `Gary Neville asegura que el título es para el Arsenal y Jamie Carragher elogia la influencia de Gabriel` This is also good, very clear. * I think Option A is more dynamic and headline-like. Let's refine it. * Final structural idea: Use the colon, put the strong statement first, then the attribution and the second pundit's comment. * `"El título es para el Arsenal": Gary Neville lo asegura y Jamie Carragher alaba la influencia de Gabriel` * "Alaba" is a synonym for "elogia" and works just as well. It adds a slight variation.5. **Final Review Against Rules:** * No echo of original text? Check. * Only Spanish text? Check. * Visually appealing? It uses a colon, quotation marks, and has a clear, journalistic structure. Check. * No extra text/typos? Check. * It's a rewritten title, not a word-for-word translation. It captures the meaning and style.The chosen translation `"El título es para el Arsenal": Gary Neville lo asegura y Jamie Carragher alaba la influencia de Gabriel | Fútbol` feels like a natural, polished Spanish news headline that fulfills all the user's constraints.«El título es para el Arsenal»: Gary Neville lo asegura y Jamie Carragher alaba la influencia de Gabriel | Fútbol
“Pero la velocidad está ahí, el ritmo está ahí, definitivamente hay ritmo de carrera. Solo hay una cosa que debo mejorar y es algo difícil, pero confío en que lo conseguiré.”
Por favor, usa el navegador Chrome para ver un video más accesible
Echa un vistazo a algunos de los momentos más dramáticos que han tenido lugar en el Autódromo Internacional de Miami
El favorito para el título en pretemporada, Norris, y el jefe de McLaren, Andrea Stella, han hablado en las últimas carreras sobre la dificultad que ha tenido el británico para llevar al límite el coche de 2025 del equipo, con este último aceptando que los cambios para esta temporada “le quitaron algo a Lando en términos de previsibilidad” y que ahora están trabajando para corregirlo.
Norris ha cometido errores que le han costado posiciones en la parrilla en tres de las cinco sesiones de clasificación principales de esta temporada, especialmente un accidente que lo dejó décimo en la parrilla la última vez en Yeda.
Preguntado el jueves cuándo llegará este cambio o mejora al MCL39, Norris dijo: “Bueno, ciertamente creo que ayudará. Probablemente, no sé exactamente el cronograma de las cosas.
“También hay una mezcla de cosas que probablemente se implementarán lentamente con el tiempo.
“Pero tampoco quiero depender solo de eso. También hay cosas en las que estoy intentando trabajar por separado, y espero que eso sea una mejor solución que esperar a que lleguen todas las piezas.
“Pero es bueno que estemos trabajando como equipo y que el equipo esté trabajando duro para tratar de entender estas cosas, porque ha quedado claro que ha habido algunas diferencias respecto al año pasado en cómo funciona el coche y cómo actúa, y luego cómo puedo sacarle tiempo por vuelta y rendir.
“Quizás tenga que tener un poco de paciencia con ciertas cosas. Algunas cosas son más grandes que otras. Pero lleva tiempo, algunas de estas cosas. Así que solo mantengo la cabeza baja y sigo empujándome a mí mismo.”
Más información…Calendario del GP de Miami de Sky Sports F1
Por favor, usa el navegador Chrome para ver un video más accesible
¡El Gran Premio de Miami es una experiencia única, mira nuestros momentos favoritos de los últimos años!
Viernes 2 de mayo
3pm: Práctica de la Academia de F1 1
5pm: Práctica del GP de Miami (la sesión comienza a las 5.30pm)
7.30pm: Conferencia de prensa de los jefes de equipo
8.15pm: Práctica de la Academia de F1 2
9.05pm: Clasificación de la Carrera de Calificación del GP de Miami (la sesión comienza a las 9.30pm)
Sábado 3 de mayo
3.20pm: Clasificación de la Academia de F1
4pm: MIAMI GP SPRINT (la carrera comienza a las 5pm)
6.30pm: Cuaderno de Sprint de Ted
7.50pm: Carrera 1 de la Academia de F1
8.35pm: Previa de la Clasificación del GP de Miami*
9pm: CLASIFICACIÓN DEL GP DE MIAMI*
11pm: Cuaderno de la Clasificación de Ted*
Domingo 4 de mayo
6pm: Carrera 2 de la Academia de F1
7.30pm: Grand Prix Sunday: Previa del GP de Miami*
9pm: EL GRAN PREMIO DE MIAMI*
11pm: Bandera a Cuadros: Reacción del GP de Miami*
Medianoche: Cuaderno de Ted
*también en vivo en Sky Sports Main Event
La Fórmula 1 se dirige a Miami para un fin de semana de Carrera Sprint, que comienza este viernes en vivo en Sky Sports F1. Transmite Sky Sports con NOW – sin contrato, cancela en cualquier momento
“