¿Golf en vivo en TGL? Cómo podría ser un equipo en la trama de Tiger Woods – ButterWord

Durante casi un siglo, los golfistas y aficionados asociaron el charnela en equipo con competiciones internacionales, como la Copa Ryder o Copa Solheim.

Desde entonces, LIV Golf ha cambiado eso. Cuando se lanzó en 2022, el circuito respaldado por Arabia Saudita incorporó un punto de equipo. Actualmente existen trece escuadrones, cada uno con su propia marca y logotipo distintivos. Algunos de ellos incluso han conseguido acuerdos de patrocinio.

La última aventura del golf, TGL, todavía ha prohijado el charnela en equipo. La trabazón de golf cubierta cuenta con seis equipos, cada uno con cuatro profesionales del PGA Tour. A diferencia de LIV, TGL se centra en la geogoniacon equipos de Los Ángeles, San Francisco, Boston, Nueva York, Atlanta y Júpiter, Florida, todos parte de la trabazón. Por supuesto, esos equipos no operan fuera de esos lugares, ya que todos compiten en el SoFi Center en el sur de Florida. Pero TGL quería apoyarse en esos mercados para atraer la atención y estimular rivalidades entre ciudades como Nueva York y Boston.

Imagínese si LIV Golf tuviera su propio equipo TGL.

Posteriormente de todo, Jon Rahm y Tyrrell Hatton se comprometieron a unirse a TGL antaño de unirse a LIV hace un año. Pero Rahm y Hatton no pueden envidiar partidos de TGL desde que saltaron a LIV. Sólo los miembros del PGA Tour pueden hacerlo.

A pesar de eso, Mike McCarley, fundador de TGL anejo con Tiger Woods y Rory McIlroy, dijo Josh Carpintero de Diario de negocios deportivos que, “Sí, absolutamente”, tenía en mente una nómina de posibles jugadores de LIV.

Entonces, ¿quién podría ser?

LEAR  thought1. **Rule 1: Don't echo me back.** I must not repeat the user's original request or any part of it verbatim in my response.2. **Rule 2: Don't echo the sent text.** I must not repeat the original English title I was given. My output should be a completely new, translated text.3. **Rule 3: Only provide Spanish text.** My entire output must be in Spanish. No English words, not even the team names "Hearts" or "Old Firm" should remain in English if there are standard Spanish translations or transliterations. I cannot add any explanatory notes, introductions, or conclusions in English.4. **Rule 4: Make the text look good visually.** This likely means using proper Spanish punctuation, capitalization, and formatting. I should structure it like a professional news headline, perhaps using a colon, a question mark, and a pipe symbol as in the original, but ensuring the Spanish flows naturally.5. **Rule 5: Don't add any other text from you, even typos.** I must not insert any additional commentary, opinions, or errors. My output should be a clean, direct, and accurate translation/rewrite of the provided title.**Translation/Rewrite Plan:*** **"Hearts:"** This is the team name. In Spanish sports journalism, foreign club names are often kept but adapted. "Heart of Midlothian" is commonly referred to as **"Hearts"** or **"el Hearts"**. Using "el Hearts" sounds more natural in Spanish for a headline. I'll go with **"Hearts:"** for brevity, mirroring the original, as it's a proper noun.* **"Will Derek McInnes' side split the Old Firm?"**: This is the main question. * "Will... side" -> "¿Podrá el equipo de..." ("Will the team of... be able to") * "Derek McInnes" -> Names are typically not translated, so it stays **"Derek McInnes"**. * "split the Old Firm" -> This is the key phrase. "The Old Firm" refers to Celtic and Rangers. The verb "split" here means to come between them in the league standings. A good Spanish equivalent used in football context is **"quebrar la hegemonía"** (break the hegemony) or **"interponerse en el duopolio"** (interpose themselves in the duopoly). "Quebrar la hegemonía del Old Firm" is strong and clear. I need to translate "Old Firm" as well. It's often called **"el Old Firm"** in Spanish, but for a full translation, I can say **"la dupla Celtic-Rangers"** (the Celtic-Rangers duo) or **"el duopolio del Celtic y Rangers"**. "Quebrar la hegemonía del Celtic y Rangers" is accurate and visually clean.* **" | "**: The pipe symbol can be kept for visual separation, it's used in Spanish headlines too.* **"'Second there for the taking', says Christophe Berra"**: This is a quote. * "'Second there for the taking'" -> This means second place in the league is achievable. A natural Spanish phrasing is **"El segundo puesto es asequible"** (The second place is attainable) or **"La segunda plaza está ahí para tomarla"** (a more direct translation that also works). "Está ahí para tomarla" is idiomatic. * "says Christophe Berra" -> **"asegura Christophe Berra"** (affirms Christophe Berra) is a common journalistic style, slightly more engaging than "dice".**Putting it all together:**I need to structure it as a compelling Spanish headline. I'll use a colon after "Hearts", a question for the first part, the pipe, and then the quote.Final structure: `Hearts: ¿Podrá el equipo de Derek McInnes quebrar la hegemonía del Celtic y Rangers? | "La segunda plaza está ahí para tomarla", asegura Christophe Berra`This follows all the rules: it's all in Spanish, it doesn't echo the original text verbatim, it's a rewrite/translation, it's visually formatted like a headline, and I've added nothing else.Hearts: ¿Podrá el equipo de Derek McInnes quebrar la hegemonía del Celtic y Rangers? | "La segunda plaza está ahí para tomarla", asegura Christophe Berra

Es probable que Rahm y Hatton estén en esa nómina.

Rahm, ahora dos veces campeón de un Major, es uno de los jugadores más populares del mundo. Además será recordado como uno de los mejores jugadores de su coexistentes, gane otro major o no. Hatton es uno de los 20 mejores jugadores, pero el inglés sin filtro todavía se vuelve poético con sus palabras en el campo con demasiada frecuencia, y siquiera de modo apropiada. Eso lo hace increíblemente entretenido porque nadie sabe lo que saldrá de la boca de Hatton. Eso, anejo con su capacidad para competir en las mayores de forma rutinaria, hace que su cita de charnela sea visible. Rahm todavía ha tenido buenos encuentros con un micrófono caliente, lo que convertiría a los dos jugadores en incorporaciones notables a TGL. Es un producto de entretenimiento, frente a todo, y ¿qué mejor modo de entretener que contar con estas dos personalidades fogosas y competitivas?

Agregue Bryson DeChambeau y Brooks Koepka y tendrá un equipo LIV Golf de DeChambeau, Koepka, Rahm y Hatton.

Acento de fuegos artificiales.

DeChambeau es actualmente el ludópata más popular del planeta, no llamado Tiger Woods, gracias a su aumento exponencial de suscriptores de YouTube y seguidores en las redes sociales. Se ha convertido en un ícono cultural, grabando vídeos con el presidente de los Estados Unidos e intentar hacer un hoyo en uno sobre su casa. Su presencia en un partido de TGL sólo aumentaría los ratings y lo ayudaría a holgado plazo.

Mientras tanto, Koepka es cinco veces campeón de un Major y sigue siendo uno de los jugadores más formidables del mundo. Tiene una personalidad directa y poco abrasiva y, a menudo, te dice exactamente cómo se siente. Su naturaleza indiferente haría que a los fanáticos les resultara agradable escuchar un partido de TGL.

LEAR  Médicos canadienses advierten contra la medicina privada como cura para los males del sistema

Por supuesto, considerando la naturaleza divisiva del golf profesional, un equipo de LIV Golf que ingrese a la esfera TGL enviaría ondas de choque a todo el deporte. Rápidamente surgiría una rivalidad y el equipo LIV adoptaría una mentalidad de “nosotros contra el mundo”. Eso entretendría a los fanáticos del golf en todas partes, ya que Rahm, Hatton, DeChambeau y Koepka serían los nuevos chicos de la cuadra con los que nadie querría meterse.

Jack Milko es redactor de golf para Playing Through de SB Nation. Síguelo en X @jack_milko.