Gira ATP: Tommy Paul vence a Grigor Dimitrov en la final de Estocolmo mientras Roberto Bautista Agut se corona campeón en Amberes | Noticias de Tenis

Paul’s victory in the BNP Paribas Nordic Open solidifies his position as one of the top players on the ATP Tour. With this win, he has shown that he has the ability to compete with the best in the world and is a serious contender for the ATP Finals. Congratulations to Tommy Paul on his impressive performance and well-deserved victory!

Today, I came out playing amazing, so I was definitely happy with the performance.

Spain’s Roberto Bautista Agut won his 12th career title and his first since 2022 by completing a dominant victory over Jiri Lehecka in the final of the European Open in Antwerp.

The world No 60 had seen off Luca Van Assche, Tomas Martin Etcheverry, Felix Auger-Aliassime and Hugo Gaston on his way to the final, where he thrashed Lehecka 7-5 6-1 to become the second-oldest winner on the ATP Tour – behind Novak Djokovic – this season.

Lehecka got a masterclass from the Spaniard in the 75-minute match, as Bautista Agut hit 17 winners against five unforced errors. Bautista Agut claimed his fourth consecutive win against the Czech player and will now move back inside the top 50 in the PIF ATP Rankings.

This one is very special, Bautista Agut said. I broke my foot last year and I had to fight so hard this year. I went back to 120 in the world, but I was still going to practice with a smile on my face, trying to be a better player, to fight until the end of my career.

LEAR  thought1. **Don't echo me back. Don't echo the sent text.** * I must not repeat the original title in English or the user's request. My output should contain only the final Spanish text.2. **Only provide Spanish text.** * No English, no explanations, no meta-comments.3. **Make the text look good visually.** * This means proper capitalization, punctuation, and probably a title case format. I need to correct any typos in the original, even though the rule says "don't add any other text from you, even typos." This is a conflict. The primary rule is to "rewrite" and "translate," which implies correcting errors. The "don't add... typos" likely means don't introduce *new* errors. I will correct the obvious ones in the original ("exhalar" is clearly wrong for "establish," it should be something like "establecer"; "vanguardia" and "trámite" are awkward, likely meaning "vanguardista" and "procesamiento").4. **Don't add any other text from you.** * Just the translated and rewritten title.**Correcting the Original:** The original has several errors.* "Aamal" is probably "Qatari Aamal" or "Aamal de Qatar".* "exhalar" is nonsense here; it means "to exhale." The correct verb is likely "establecer" (to establish) or "crear" (to create).* "vanguardia" as an adjective is wrong; it should be "vanguardista".* "trámite de cables" is incorrect; "trámite" means "procedure" or "process" in an administrative sense. The correct term is "procesamiento de cables" (cable processing) or "manejo de cables" (cable handling).* "ButterWord" at the end seems like a artifact or error; I will ignore it.**Translation & Rewrite:** The core meaning is: "Qatar's Aamal and Germany's Niedax sign a memorandum to establish a state-of-the-art cable processing facility."**Making it look good in Spanish:*** Use title case: "Aamal de Catar y Niedax de Alemania Firman un Memorándum para Establecer una Planta Vanguardista de Procesamiento de Cables"* "Qatar" is often written as "Catar" in Spanish.* "Memorando" is better as "Memorándum".* "Instalación" is fine, but "Planta" might be more specific for an industrial facility.* "Vanguardista" is the correct adjective.* "Procesamiento de Cables" is the correct term.**Final Polish:** I'll use "Catar" for localization. "Firman un Memorándum de Entendimiento" is a more common and formal phrasing for "sign a memorandum of understanding". "Planta de Procesamiento de Cables de Vanguardia" also flows well.**Final Decision:** I'll go with a clean, professional title. The best option seems to be a direct, corrected translation with good terminology. The corrected and visually appealing version is ready.Qatarí Aamal y Alemana Niedax Firman Memorándum para una Planta de Procesamiento de Cables de Vanguardia