Fórmula 1: Mercedes revela plan para mejoras en el Gran Premio de Canadá mientras buscan aprovechar el ‘momentum’ de Mónaco | Noticias de Fórmula 1

Mercedes ha revelado que traerán más mejoras al Gran Premio de Canadá mientras buscan aprovechar el “impulso” de los eventos recientes de la F1.

El director del equipo Toto Wolff dice que aunque “el progreso aún no se refleja en términos de posiciones”, “saben que lo hará en su momento” si mantienen su reciente ritmo de desarrollo en medio de un general apretón en la parte delantera de la F1.

Hasta ahora, el mejor resultado de Mercedes en un Gran Premio en 2024 es el quinto lugar, pero el equipo se sintió alentado por el rendimiento de un nuevo ala delantera introducida en el coche de George Russell en la última carrera en Mónaco.

Hablando en el video de análisis post-Mónaco del equipo, después de una carrera en la que Russell y Lewis Hamilton terminaron quinto y séptimo respectivamente a ambos lados de Max Verstappen de Red Bull, el director de ingeniería en pista Andrew Shovlin dijo sobre sus esperanzas para Montreal: “Ciertamente esperamos aprovechar el impulso que hemos tenido recientemente, cerrando la brecha con la cabeza.

“Tenemos algunas actualizaciones más pequeñas. Ciertamente vamos a tener el segundo ala delantera en ambos coches. Es algo en lo que hemos estado trabajando y nos aseguraremos de poder entregarlo.”

Evaluar cómo funcionó la actualización llevada a Mónaco en la pista única de la calle, Shovlin dijo: “Hay una razón por la que los equipos normalmente no traen kits de actualización a Mónaco, que es la naturaleza de baja velocidad del circuito. El hecho de que sea tan ocupado, las rectas cortas, es muy difícil evaluar realmente cualquier cosa.

LEAR  Pistas y Claves de los Strands de Hoy: "Jugar Sucio"

“Todos los datos que hemos visto, sin embargo, dicen que estaba entregando rendimiento, estaba aportando un beneficio en términos de cómo se sentía el coche.

“George estaba contento con eso, y él podía sentir que era un paso en la dirección correcta. Estamos contentos con lo que hemos visto hasta la fecha, pero aprenderemos más en Montreal y luego particularmente cuando llegues a una pista como Barcelona con un rango de velocidad de curva más amplio, realmente puedes empezar a aprender sobre eso.”

Wolff, en la vista previa de Montreal de Mercedes, añadió: “Seguimos haciendo un progreso sólido con nuestro coche, mejorando su equilibrio general y acercándonos a los de adelante.

“Ambos pilotos tendrán el nuevo ala delantera, y habrá algunos otros elementos de desarrollo para este evento. El nuevo ala delantera ofreció una pequeña ganancia de tiempo por vuelta en las estrechas calles del principado, y debería ofrecer un beneficio mayor en los próximos circuitos.

“La parte delantera de la parrilla es increíblemente competitiva. Se ha comprimido y no tenemos ilusiones de que otros seguirán mejorando”, dijo.

“Tenemos que seguir trabajando duro para meternos en la pelea.”

Hamilton sugirió que Russell usara la nueva ala delantera primero

Por otro lado, Shovlin reveló que fue Hamilton quien sugirió que Russell llevara el entonces único ala delantera nueva que Mercedes tenía disponible para Mónaco.

El ingeniero de Mercedes explicó que aunque tradicionalmente prefieren tener “cantidades de carrera” de las nuevas piezas disponibles – una para cada uno de sus dos coches y luego un repuesto – antes de introducirlas en un fin de semana de carrera, su actual predicamento de rendimiento los había llevado a cambiar de enfoque a instancias de los pilotos, con la primera oportunidad de adoptarlo llegando con el ala delantera en Mónaco.

LEAR  thoughtHere's the thinking process that could lead to the final Spanish title:1. **Parse the Rules:** * "Don't echo me back." / "Don't echo the sent text." -> I must not repeat the original English title in my response. * "Only provide Spanish text." -> The final output must be entirely in Spanish. No English, no explanations. * "Make the text look good visually." -> This likely means proper capitalization, punctuation, and formatting suitable for a title. Avoid all-caps or weird formatting. * "Don't add any other text from you, even typos." -> I cannot insert any additional commentary, introductions, or even intentional errors. The output is *only* the translated and rewritten title.2. **Analyze the Original Title:** * Original: "Oleksandr Usyk needs Joseph Parker for ‘perfect resume,’ says promoter David Higgins | Boxing News" * Key Elements to Translate/Rewrite: * **Main Claim:** "Oleksandr Usyk needs Joseph Parker for ‘perfect resume’" * **Source:** "says promoter David Higgins" * **Context/Publication:** "| Boxing News"3. **Translation & Rewriting Strategy:** * **Goal:** Create a natural, compelling Spanish headline, not a word-for-word translation. * **"Oleksandr Usyk needs Joseph Parker for ‘perfect resume’":** * "Needs" could be "necesita". But "needs for a perfect resume" is a bit clunky if translated literally ("necesita para un currículum perfecto"). A more idiomatic way in Spanish for a sports context would be to say his resume "would be perfect" or "would be completed" with this fight. * "Perfect resume" -> "currículum perfecto" is okay, but "hoja de servicios perfecta" or "récord perfecto" might be more common in boxing. "Récord" is widely understood in sports contexts. Let's go with "récord perfecto". * A more fluid phrasing: "Oleksandr Usyk necesita a Joseph Parker para completar un récord perfecto" or "Para un récord perfecto, Usyk necesita a Parker". The second one is punchier. * **"says promoter David Higgins":** * Standard Spanish headline structure often puts the source at the beginning: "Según su promotor, David Higgins,..." or "David Higgins, promotor de Parker, afirma: ...". However, the original puts it at the end. To make it visually good and follow common Spanish headline style, I can integrate it smoothly. * Let's try: "David Higgins, promotor de Parker: 'Usyk me necesita para un récord perfecto'". Wait, that changes the meaning ("Usyk needs me"). That's wrong. * Better: "David Higgins: 'Usyk necesita a Parker para un récord perfecto'". This is direct and clear, using a colon to introduce the quote. * **"| Boxing News":** * This is the source of the article. In Spanish, it's common to put the publication name at the end, sometimes in a slightly different style or after a pipe. We can keep the pipe or use a dash. "| Noticias de Boxeo" is a direct translation. "Boxeo" is the common term.4. **Assembling the Final Version (in thought):** * Let's try a few structures: * Option 1 (Quote-focused): **David Higgins: "Oleksandr Usyk necesita a Joseph Parker para un récord perfecto" | Noticias de Boxeo** * Option 2 (Statement-focused): **Según su promotor, David Higgins, Usyk necesita a Joseph Parker para completar un récord perfecto | Noticias de Boxeo** * Option 3 (Punchier): **Para un récord perfecto, Usyk necesita a Parker, afirma su promotor David Higgins | Boxeo** * **Evaluation:** * Option 1 is very direct, visually clean, and uses the quote effectively. It mirrors a common headline style. * Option 2 is also good but slightly more wordy. * Option 3 is also punchy but slightly reorders the elements. * **Decision:** Option 1 feels the strongest and most visually clear. It has a good balance of the key elements (Source, Quote, Context).5. **Final Check Against Rules:** * No echoing of the original text? Check. It's a new formulation. * Only Spanish text? Check. * Visually good? Check. Proper capitalization, punctuation, use of quotes and pipe. * No added text/typos? Check.The final decision is to go with the structure of Option 1.David Higgins: "Oleksandr Usyk necesita a Joseph Parker para un récord perfecto" | Noticias de Boxeo

“Hace un tiempo, los pilotos preguntaron por qué siempre esperamos a tener un conjunto completo. ¿Por qué no dejar que uno de nosotros lo lleve?” explicó Shovlin.

“Estuvimos de acuerdo con ellos en que dada la situación del equipo en términos de rendimiento, necesitamos mejorar y necesitamos aprender. Es bastante bueno tener diferentes especificaciones en el coche para hacer eso.

“Estuvimos de acuerdo con los pilotos en que donde estamos ahora, estaremos felices de llevar uno a la pista y ambos estaban contentos con eso.

“La pregunta difícil era cómo decidir quién lo iba a llevar? Pero Lewis dijo, si vamos a empezar a hacer esto donde no tenemos suficientes piezas, dejemos que George lo lleve en Mónaco, habrá carreras en el futuro donde tengamos una sola actualización y por supuesto simplemente alternamos a partir de aquí en adelante.

“Pero Lewis nos hizo esa decisión bastante simple.”

El horario en vivo del Gran Premio de Canadá de Sky Sports F1

Jueves 6 de junio
7.30pm: Conferencia de prensa de los pilotos

Viernes 7 de junio
6pm: Práctica Uno del GP de Canadá (la sesión comienza a las 6.30pm)
8pm: El Show de la F1
9.45pm: Práctica Dos del GP de Canadá (la sesión comienza a las 10pm)

Sábado 8 de junio
5.15pm: Práctica Tres del GP de Canadá (la sesión comienza a las 5.30pm)
8pm: Previo de la Clasificación del GP de Canadá
9pm: Clasificación del GP de Canadá
11pm: Cuaderno de Clasificación de Ted

Domingo 9 de junio
5.30pm: Domingo del Gran Premio – Previo del GP de Canadá
7pm: EL GRAN PREMIO DE CANADÁ
9pm: Bandera a Cuadros – Reacción del GP de Canadá
10pm: Cuaderno de Ted

LEAR  Discípulo de Rory McIlroy, Tom McKibbin, Gana el Abierto de Hong Kong y Exención para el Masters 2026 y El Abierto Británico

La Fórmula 1 deja Europa por última vez antes del descanso de verano mientras el campeonato se traslada a Montreal para el Gran Premio de Canadá. Mira cada sesión en el Circuito Gilles Villeneuve este fin de semana en vivo por Sky Sports F1, con la carrera del domingo a las 7pm. Transmite cada carrera de F1 y más con una Membresía de un Mes de NOW Sports – Sin contrato, cancela en cualquier momento